Psalms 88

Ó Senhor, Deus da minha salvação, dia e noite clamo diante de ti.
Pieśń a psalm synów Korego przedniejszemu śpiewakowi na Machalat ku śpiewaniu, nauczający, (złożony)od Hemana Ezrahytczyka.
Chegue à tua presença a minha oração, inclina os teus ouvidos ao meu clamor;
Panie, Boże zbawienia mego! we dnie i w nocy wołam do ciebie.
porque a minha alma está cheia de angústias, e a minha vida se aproxima do sepulcro.
Niech przyjdzie przed oblicze twoje modlitwa moja; nakłoń ucha twego do wołania mego.
Já estou contado com os que descem à cova; estou como homem sem forças,
Bo nasycona jest utrapieniem dusza moja, a żywot mój przybliżył się aż do grobu.
atirado entre os finados; como os mortos que jazem na sepultura, dos quais já não te lembras, e que são desamparados da tua mão.
Poczytano mię między tych, którzy zstępują do dołu; byłem jako człowiek bez wszelakiej mocy.
Puseste-me na cova mais profunda, em lugares escuros, nas profundezas.
Policzony jestem między umarłymi; jestem jako pobici,leżący w grobie, na których więcej nie pamiętasz, którzy są od ręki twojej wytraceni.
Sobre mim pesa a tua cólera; tu me esmagaste com todas as tuas ondas.
Spuściłeś mię w dół najgłębszy, do najciemniejszego i najgłębszego miejsca.
Apartaste de mim os meus conhecidos, fizeste-me abominável para eles; estou encerrado e não posso sair.
Doległa mię zapalczywość twoja, a wszystkiemi nawałnościami twemi przytłoczyłeś mię. Sela.
Os meus olhos desfalecem por causa da aflição. Clamo a ti todo dia, Senhor, estendendo-te as minhas mãos.
Dalekoś oddalił znajomych moich odemnie, którymeś mię bardzo obrzydził, a takiem zawarty, że mi nie lza wynijść.
Mostrarás tu maravilhas aos mortos? Ou levantam-se os mortos para te louvar?
Oko moje zemdlało od utrapienia mego; wzywam cię, Panie! na każdy dzień, wyciągając do ciebie ręce moje.
Será anunciada a tua benignidade na sepultura, ou a tua fidelidade no Abadom?
Izali przed umarłymi cuda czynić będziesz? izali umarli powstaną, aby cię wysławiali? Sela.
Serão conhecidas nas trevas as tuas maravilhas, e a tua justiça na terra do esquecimento?
Izali opowiadane będzie w grobie miłosierdzie twoje? a prawda twoja w zginieniu?
Eu, porém, Senhor, clamo a ti; de madrugada a minha oração chega à tua presença.
Izali poznają w ciemnościach cuda twoje? a sprawiedliwość twoję w ziemi zapamiętania?
Senhor, por que me rejeitas? Por que escondes de mim a tua face?
Lecz ja, Panie! do ciebie wołam, a z poranku uprzedza cię modlitwa moja.
Estou aflito, e prestes a morrer desde a minha mocidade; sofro os teus terrores, estou desamparado.
Przeczże, o Panie! odrzucasz duszę moję, a zakrywasz oblicze twoje przedemną?
Sobre mim tem passado a tua ardente indignação; os teus terrores deram cabo de mim.
Jamci utrapiony, i prawie już umierający od gwałtu; ponoszę strachy twoje, i trwożę sobą.
Como águas me rodeiam todo o dia; cercam-me todos juntos.
Powstał przeciwko mnie srogi gniew twój, a strachy twoje wytraciły mię.
Aparte de mim amigos e companheiros; os meus conhecidos se acham nas trevas.
Ogarniają mię jako woda przez cały dzień; otaczają mię gromadno. Oddaliłeś odemnie przyjaciela i towarzysza, a znajomym moim jestem jako w ciemności.