Psalms 78

Escutai o meu ensino, povo meu; inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca.
Pieśń wyuczająca podana Asafowi. Słuchaj, ludu mój! zakonu mego; nakłońcież uszów swych do słów ust moich.
Abrirei a minha boca numa parábola; proporei enigmas da antiguidade,
Otworzę w podobieństwie usta moje, a będę opowiadał przypowiastki starodawne.
coisas que temos ouvido e sabido, e que nossos pais nos têm contado.
Cośmy słyszeli, i poznali, i co nam ojcowie nasi opowiadali.
Não os encobriremos aos seus filhos, cantaremos às gerações vindouras os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que tem feito.
Nie zataimy tego przed synami ich, którzy przyszłym potomkom swoim opowiadać będą chwały Pańskie, i moc jego, i cuda jego, które uczynił.
Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, as quais coisas ordenou aos nossos pais que as ensinassem a seus filhos;
Bo wzbudził świadectwo w Jakóbie, a zakon wydał w Izraelu; przykazał ojcom naszym, aby to do wiadomości podawali synom swoim,
para que as soubesse a geração vindoura, os filhos que houvesse de nascer, os quais se levantassem e as contassem a seus filhos,
Aby poznał wiek potomny, synowie, którzy się narodzić mieli, a oni zaś powstawszy, aby to opowiadali synom swoim;
a fim de que pusessem em Deus a sua esperança, e não se esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos;
Aby pokładali w Bogu nadzieję swoję, a nie zapominali na sprawy Boże, ale strzegli przykazań jego;
e que não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração de coração instável, cujo espírito não foi fiel para com Deus.
Aby się nie stali jako ojcowie ich narodem odpornym i nieposłusznym, narodem, który nie wygotował serca swego, aby był wierny Bogu duch jego.
Os filhos de Efraim, armados de arcos, retrocederam no dia da peleja.
Albo jako synowie Efraimowi zbrojni, którzy, choć umieli z łuku strzelać, wszakże w dzień wojny tył podali.
Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram andar na sua lei;
Bo nie przestrzegali przymierza Bożego, a według zakonu jego zbraniali się chodzić.
esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
Zapomnieli na sprawy jego, i na dziwne dzieła jego, które im pokazywał.
Maravilhas fez ele à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoá.
Przed ojcami ich czynił cuda w ziemi Egipskiej, na polu Soan.
Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como um montão.
Rozdzielił morze, i przeprowadził ich, i sprawił, że stanęły wody jako kupa.
Também os guiou de dia por uma nuvem, e a noite toda por um clarão de fogo.
Prowadził ich w obłoku we dnie, a każdej nocy w jasnym ogniu.
Fendeu rochas no deserto, e deu-lhes de beber abundantemente como de grandes abismos.
Rozszczepił skały na puszczy, a napoił ich, jako z przepaści wielkich.
Da penha fez sair fontes, e fez correr águas como rios.
Wywiódł strumienie ze skały, a uczynił, że wody ciekły jako rzeki.
Todavia ainda prosseguiram em pecar contra ele, rebelando-se contra o Altíssimo no deserto.
A wszakże oni przyczynili grzechów przeciwko niemu, a wzruszyli Najwyższego na puszczy do gniewu;
E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida segundo o seu apetite.
I kusili Boga w sercu swem, żądając pokarmu według lubości swojej.
Também falaram contra Deus, dizendo: Poderá Deus porventura preparar uma mesa no deserto? Acaso fornecerá carne para o seu povo?
A mówili przeciwko Bogu temi słowy: Izali może Bóg zgotować stół na tej puszczy?
Com efeito, feriu ele a rocha, e dela manaram águas, transbordaram caudais. Pode ele dar-nos pão também? Ou fornecer carne para o seu povo?
Oto uderzył w skałę, a wypłynęły wody, i rzeki wezbrały; izali też będzie mógł dać chleb? Izali nagotuje mięsa ludowi swemu?
Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
Przetoż usłyszawszy to Pan, rozgniewał się, a ogień się zapalił przeciw Jakóbowi, także i popędliwość powstała przeciw Izraelowi;
porque não creram em Deus nem confiaram na sua salvação.
Przeto, iż nie wierzyli Bogu, a nie mieli nadziei w zbawieniu jego.
Contudo ele ordenou às nuvens lá em cima, e abriu as portas dos céus;
Choć był rozkazał obłokom z góry, i forty niebieskie otworzył.
fez chover sobre eles maná para comerem, e deu-lhes do trigo dos céus.
I spuścił im jako deszcz mannę ku pokarmowi, a pszenicę niebieską dał im.
Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida em abundância.
Chleb mocarzów jadł człowiek, a zesłał im pokarmów do sytości.
Fez soprar nos céus o vento do oriente, e pelo seu poder trouxe o vento sul.
Obrócił wiatr ze wschodu na powietrzu, a przywiódł mocą swą wiatr z południa;
Sobre eles fez também chover carne como poeira, e aves de asas como a areia do mar;
I spuścił na nich mięso jako proch, i ptastwo skrzydlate jako piasek morski;
e as fez cair no meio do arraial deles, ao redor de suas habitações.
Spuścił je w pośród obozu ich, wszędy około namiotów ich.
Então comeram e se fartaram bem, pois ele lhes trouxe o que cobiçavam.
I jedli, a nasyceni byli hojnie, i dał im, czego żądali.
Não refrearam a sua cobiça. Ainda lhes estava a comida na boca,
A gdy jeszcze nie wypełnili żądości swej, gdy jeszcze pokarm był w ustach ich:
quando a ira de Deus se levantou contra eles, e matou os mais fortes deles, e prostrou os escolhidos de Israel.
Tedy zapalczywość Boża przypadła na nich, i pobił tłustych ich, a przedniejszych z Izraela poraził.
Com tudo isso ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhas.
Ale w tem wszystkiem jeszcze grzeszyli, i nie wierzyli cudom jego;
Pelo que consumiu os seus dias como um sopo, e os seus anos em repentino terror.
Przetoż sprawił, że marnie dokonali dni swoich, i lat swoich w strachu.
Quando ele os fazia morrer, então o procuravam; arrependiam-se, e de madrugada buscavam a Deus.
Gdy ich tracił, jeźliże go szukali, i nawracali się, a szukali z rana Boga,
Lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo o seu Redentor.
Przypominając sobie, iż Bóg był skałą ich, a Bóg najwyższy odkupicielem ich:
Todavia lisonjeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.
(Aczkolwiek pochlebiali mu usty swemi, i językiem swoim kłamali mu;
Pois o coração deles não era constante para com ele, nem foram eles fiéis ao seu pacto.
A serce ich nie było szczere przed nim, ani wiernymi byli w przymierzu jego.)
Mas ele, sendo compassivo, perdoou a sua iniquidade, e não os destruiu; antes muitas vezes desviou deles a sua cólera, e não acendeu todo o seu furor.
On jednak będąc miłosierny odpuszczał nieprawości ich, a nie zatracał ich, ale częstokroć odwracał gniew swój, a nie pobudzał wszystkiego gniewu swego;
Porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
Bo pamiętał, że są ciałem, wiatrem, który odchodzi, a nie wraca się zaś.
Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto, e o ofenderam no ermo!
Jako go często draźnili na puszczy, i do boleści przywodzili na pustyniach?
Voltaram atrás, e tentaram a Deus; e provocaram o Santo de Israel.
Bo coraz kusili Boga, a Świętemu Izraelskiemu granice zamierzali.
Não se lembraram do seu poder, nem do dia em que os remiu do adversário,
Nie pamiętali na rękę jego, i na on dzień, w który ich wybawił z utrapienia;
nem de como operou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã,
Gdy czynił w Egipcie znaki swoje, a cuda swe na polu Soan;
convertendo em sangue os seus rios, para que não pudessem beber das suas correntes.
Gdy obrócił w krew rzeki ich, i strumienie ich, tak, że z nich pić nie mogli.
Também lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
Przepuścił na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich gubiły:
Entregou às lagartas as novidades deles, e o fruto do seu trabalho aos gafanhotos.
I dał chrząszczom urodzaje ich, a prace ich szarańczy.
Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com chuva de pedra.
Potłukł gradem szczepy ich, a drzewa leśnych fig ich gradem lodowym.
Também entregou à saraiva o gado deles, e aos coriscos os seus rebanhos.
I podał gradowi bydło ich, a majętność ich węglu ognistemu.
E atirou sobre eles o ardor da sua ira, o furor, a indignação, e a angústia, qual companhia de anjos destruidores.
Posłał na nich gniew zapalczywości swojej, popędliwość, i rozgniewanie, i uciśnienie, przypuściwszy na nich aniołów złych.
Deu livre curso à sua ira; não os poupou da morte, mas entregou a vida deles à pestilência.
Wyprostował ścieżkę gniewowi swemu, nie zachował od śmierci duszy ich, i na bydło ich powietrze dopuścił;
Feriu todo primogênito no Egito, primícias da força deles nas tendas de Cão.
I pobił wszystko pierworodztwo w Egipcie, pierwiastki mocy ich w przybytkach Chamowych;
Mas fez sair o seu povo como ovelhas, e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
Ale jako owce wyprowadził lud swój, a wodził ich jako stada po puszczy.
Guiou-os com segurança, de sorte que eles não temeram; mas aos seus inimigos, o mar os submergiu.
Wodził ich w bezpieczeństwie, tak, że się nie lękali, (a nieprzyjaciół ich okryło morze,)
Sim, conduziu-os até a sua fronteira santa, até o monte que a sua destra adquirira.
Aż ich przywiódł do świętej granicy swojej, na onę górę, której nabyła prawica jego.
Expulsou as nações de diante deles; e dividindo suas terras por herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
I wyrzucił przed twarzą ich narody, i sprawił, że im przyszły na sznur dziedzictwa ich, ażeby mieszkały w przybytkach ich pokolenia Izraelskie.
Contudo tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
A wszakże przecież kusili i draźnili Boga najwyższego, a świadectwa jego nie strzegli.
Mas tornaram atrás, e portaram-se aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco traiçoeiro.
Ale się odwrócili, i przewrotnie się obchodzili, jako i ojcowie ich; wywrócili się jako łuk omylny.
Pois o provocaram à ira com os seus altos, e o incitaram a zelos com as suas imagens esculpidas.
Bo go wzruszyli do gniewu wyżynami swemi, a rytemi bałwanami swemi pobudzili go do zapalczywości.
Ao ouvir isso, Deus se indignou, e sobremodo abominou a Israel.
Co słysząc Bóg rozgniewał się, i zbrzydził sobie bardzo Izraela,
Pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda da sua morada entre os homens,
Tak, że opuściwszy przybytek w Sylo, namiot, który postawił między ludźmi,
dando a sua força ao cativeiro, e a sua glória à mão do inimigo.
Podał w niewolę moc swoję, i sławę swoję w ręce nieprzyjacielskie.
Entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
Dał pod miecz lud swój, a na dziedzictwo swoje rozgniewał się.
Aos seus mancebos o fogo devorou, e suas donzelas não tiveram cântico nupcial.
Młodzieńców jego ogień pożarł, a panienki jego nie były uczczone.
Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não fizeram pranto.
Kapłani jego od miecza polegli, a wdowy jego nie płakały.
Então o Senhor despertou como dum sono, como um valente que o vinho excitasse.
Lecz potem ocucił się Pan jako ze snu, jako mocarz wykrzykający od wina.
E fez recuar a golpes os seus adversários; infligiu-lhes eterna ignomínia.
I zaraził nieprzyjaciół swoich na pośladkach, a na wieczną hańbę podał ich.
Além disso, rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
Ale choć wzgardził namiotem Józefowym, a pokolenia Efraimowego nie obrał,
antes escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
Wszakże obrał pokolenie Judowe, i górę Syon, którą umiłował.
Edificou o seu santuário como os lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
I wystawił sobie jako pałac wysoki świątnicę swoję, jako ziemię, którą ugruntował na wieki.
Também escolheu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
I obrał Dawida sługę swego, wziąwszy go z obór owczych;
de após as ovelhas e suas crias o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
Gdy chodził za owcami kotnemi, przyprowadził go, aby pasł Jakóba, lud jego, i Izraela, dziedzictwo jego;
E ele os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.
Który ich pasł w szczerości serca swego, a w roztropności rąk swoich prowadził ich.