Proverbs 27

Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que ele trará.
Nie chlub się ze dnia jutrzejszego; bo nie wiesz, coć przyniesie dzień dzisiejszy.
Que um outro te louve, e não a tua própria boca; o estranho, e não os teus lábios.
Niechaj cię kto inny chwali, a nie usta twoje; obcy, a nie wargi twoje.
A pedra é pesada, e a areia é espessa; porém a ira do insensato é mais pesada que ambas.
Ciężkić jest kamień, i piasek ważny; ale gniew głupiego cięższy, niż to oboje.
O furor é cruel e a ira impetuosa, mas quem poderá enfrentar a inveja?
Okrutnyć jest gniew, i nagła popędliwość; ale przed zazdrością któż się ostoi?
Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
Lepsza jest przymówka jawna, niżeli miłość skryta.
Leais são as feridas feitas pelo amigo, mas os beijos do inimigo são enganosos.
Lepsze są rany od przyjaciela, niż łagodne całowanie człowieka nienawidzącego.
A alma farta pisa o favo de mel, mas para a alma faminta todo amargo é doce.
Dusza nasycona i plastr miodu podepcze; ale głodnej duszy i gorzkość wszelaka słodka.
Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe da sua morada.
Jako ptak odlatuje od gniazda swojego: tak człowiek odchodzi od miejsca swego.
O óleo e o perfume alegram o coração; assim o faz a doçura do amigo pelo conselho cordial.
Jako maść i kadzenie uwesela serce: tak słodkość przyjaciela uwesela więcej, niż własna rada.
Não deixes o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade; melhor é o vizinho perto do que o irmão longe.
Przyjaciela twego, i przyjaciela ojca twego nie opuszczaj, a do domu brata twego nie wchodź w dzień utrapienia twego; bo lepszy sąsiad bliski, niż brat daleki.
Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
Bądź mądrym, synu mój! a uweselaj serce moje, abym miał co odpowiedzieć temu, któryby mi urągał.
O avisado vê o mal e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena.
Ostrożny, upatrując złe, ukrywa się; ale prostak wprost idąc, w szkodę popada.
Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe até a sua roupa, e por penhor àquele que se obriga pela mulher estranha.
Weźmij szatę tego, któryć ręczył za obcego; a od tego, który ręczył za cudzoziemkę, weźmij zastaw jego.
O que, pela manhã de madrugada, abençoa o seu amigo em alta voz, lho será imputado por maldição.
Temu, który przyjacielowi swemu wielkim głosem rano wstawając błogosławi, poczytane to będzie za przeklęstwo.
O gotejar contínuo em dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são semelhantes;
Kapanie ustawiczne w dzień gwałtownego deszczu, i żona swarliwa są sobie podobni;
Tentar moderá-la será como deter o vento, ou como conter o óleo dentro da sua mão direita.
Kto ją kryje, kryje wiatr, a wonią wyda; jako olejek wonny w prawej ręce jego.
Como o ferro com ferro se aguça, assim o homem afia o rosto do seu amigo.
Żelazo żelazem bywa naostrzone; tak mąż zaostrza oblicze przyjaciela swego.
O que cuida da figueira comerá do seu fruto; e o que atenta para o seu senhor será honrado.
Kto strzeże drzewa figowego, pożywa owocu jego; także kto strzeże pana swego, uczczony będzie.
Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
Jako się w wodzie twarz przeciwko twarzy ukazuje: tak serce człowiecze przeciw człowiekowi.
Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se satisfazem.
Piekło i zatracenie nie mogą być nasycone; także i oczy ludzkie nasycić się nie mogą.
Como o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim o homem é provado pelos louvores.
Tygiel srebra a piec złota doświadcza, a człowieka wieść sławy jego.
Ainda que repreendas o tolo como quem bate o trigo com a mão de gral entre grãos pilados, não se apartará dele a sua estultícia.
Choćbyś głupiego i w stępie między krupami stąporem stłukł, nie odejdzie od niego głupstwo jego.
Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; põe o teu coração sobre os teus rebanhos,
Doglądaj pilnie dobytku twego, a miej pieczę o trzodach twoich.
Porque o tesouro não dura para sempre; e durará a coroa de geração em geração?
Boć nie na wieki trwa bogactwo, ani korona od narodu do narodu.
Quando brotar a erva, e aparecerem os renovos, e se juntarem as ervas dos montes,
Gdy wzrasta trawa, a ukazują się zioła, tedy z gór siano zbierają.
Então os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo;
Owce będą na szaty twoje, a nagrodą polną kozły.
E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa e para sustento das tuas servas.
Nadto dostatek mleka koziego na pokarm twój, na pokarm domu twego, i na pożywienie dziewek twoich.