Proverbs 26

Como a neve no verão, e como a chuva no tempo da ceifa, assim não convém ao tolo a honra.
Jako śnieg w lecie, i jako deszcz we żniwa; tak głupiemu nie przystoi chwała.
Como o pássaro no seu vaguear, como a andorinha no seu voar, assim a maldição sem causa não encontra pouso.
Jako się ptak tam i sam tuła, i jako jaskółka lata: tak przeklęstwo niezasłużone nie przyjdzie.
O açoite é para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
Bicz na konia, ogłów na osła, a kij potrzebny jest na grzbiet głupiego.
Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também não te faças semelhante a ele.
Nie odpowiadaj głupiemu według głupstwa jego, abyś mu i ty nie był podobny.
Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
Odpowiedz głupiemu według głupstwa jego, aby się sobie nie zdał być mądrym.
Os pés decepa, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo.
Jakoby nogi obciął, tak się bezprawia dopuszcza, kto się głupiemu poselstwa powierza.
As pernas do coxo pendem frouxas; assim é o provérbio na boca dos tolos.
Jako nierówne są golenie u chromego: tak jest powieść w ustach głupich.
Como o que ata a pedra na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
Jako kiedy kto przywiązuje kamień drogi do procy: tak czyni ten, który uczciwość głupiemu wyrządza.
Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na mão dos tolos.
Jako ciernie, gdy się dostaną w rękę pijanego: tak przypowieść jest w ustach głupich.
Como o flecheiro que fere a todos, assim é aquele que assalaria ao transeunte tolo, ou ao ébrio.
Wielki Pan stworzył wszystko, a daje zapłatę głupiemu, daje także zapłatę przestępcom.
Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
Jako pies wraca się do zwrócenia swego: tak głupi powtarza głupstwo swoje.
Vês um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há para o tolo do que para ele.
Ujrzyszli człowieka, co się sobie zda być mądrym, nadzieja o głupim lepsza jest, niżeli o nim.
Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
Leniwy mówi: lew na drodze, lew na ulicach.
Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o faz o preguiçoso na sua cama.
Jako się drzwi obracają na zawiasach swoich: tak leniwiec na łóżku swojem.
O preguiçoso esconde a sua mão no prato, e nem ao menos quer levá-la de novo à boca.
Leniwiec rękę kryje do zanadrzy swych, a ciężko mu jej podnosić do ust swoich.
Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que sabem responder bem.
Leniwiec zda się sobie być mędrszym, niżeli siedm odpowiadających z rozsądkiem.
O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
Jakoby też psa za uszy łapał, kto się mimo idąc w cudzą zwadę wdaje.
Como o louco que atira tições, flechas, e morte,
Jako szalony wypuszcza iskry i strzały śmiertelne:
assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.
Tak jest każdy, który podchodzi przyjaciela swego, a mówi: Azam ja nie żartował?
Faltando lenha, apaga-se o fogo; e não havendo difamador, cessa a contenda.
Gdy niestaje drew, gaśnie ogień; tak gdy nie będzie klatecznika, ucichnie zwada.
Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
Jako węgiel martwy służy do rozniecenia, i drwa do ognia; tak człowiek swarliwy do rozniecenia zwady.
As palavras do difamador são como bocados deliciosos, que descem ao íntimo do ventre.
Słowa obmówcy są jako słowa zranionych; a wszakże przenikają do wnętrzności żywota.
Como o vaso de barro coberto de escória de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.
Wargi nieprzyjacielskie i serce złe są jako srebrna piana, którą polewają naczynie gliniane.
Aquele que odeia dissimula com os seus lábios; mas no seu interior entesoura o engano.
Ten, co kogo nienawidzi, za inszego się udaje wargami swemi; ale w sercu swojem myśli o zdradzie.
Quando te suplicar com voz suave, não o creias; porque sete abominações há no teu coração.
Gdyć się ochotnym mową swą ukazuje, nie wierz mu: bo siedmioraka obrzydliwość jest w sercu jego.
Ainda que o seu ódio se encubra com dissimulação, na congregação será revelada a sua malícia.
Nienawiść zdradliwie bywa pokryta; ale odkryta bywa złość jej w zgromadzeniu.
O que faz uma cova cairá nela; e a pedra voltará sobre aquele que a revolve.
Kto drugiemu dół kopie, wpada weń; a kto kamień toczy, na niego się obraca.
A língua falsa odeia aqueles a quem ela tenha ferido; e a boca lisonjeira opera a ruína.
Człowiek języka kłamliwego ma utrapienie w nienawiści, a usta łagodne przywodzą do upadku.