Proverbs 25

Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
Teć są przypowieści Salomonowe, które zebrali mężowie Ezechyjasza, króla Judzkiego.
A glória de Deus é encobrir as coisas; mas a glória dos reis é esquadrinhá-las.
Sława to Boża, taić sprawę; ale sława królów, wywiadywać się rzeczy.
Como o céu na sua altura, e como a terra na sua profundidade, assim o coração dos reis é inescrutável.
Wysokość niebios, i głębokość ziemi, i serce królów nie są doścignione.
Tira da prata a escória, e sairá um vaso para o fundidor.
Odejm zużelicę od srebra, a wynijdzie odlewającemu naczynie kosztowne.
Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
Odejm niezbożnika od oblicza królewskiego, a umocni się w sprawiedliwości stolica jego.
Não reclames para ti honra na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
Nie udawaj się za zacnego przed królem, a na miejscu wielmożnych nie stawaj;
porque melhor é que te digam: Sobe, para aqui; do que seres humilhado perante o príncipe.
Bo lepiej jest, iż ci rzeką: Postąp sam: a niżeliby cię zniżyć miano przed księciem; co widują oczy twoje.
O que os teus olhos viram, não te apresses a revelar, para depois, ao fim, não saberes o que hás de fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
Nie pokwapiaj się do swaru, byś snać na ostatek nie wiedział, co masz czynić, gdyby cię zawstydził bliźni twój.
Pleiteia a tua causa com o teu próximo mesmo; e não reveles o segredo de outrem;
Prowadź do końca sprawę swoję z przyjacielem twoim, a tajemnicy drugiego nie objawiaj;
para que não te desonre aquele que o ouvir, não se apartando de ti a infâmia.
By cię snać nie zelżył ten, co cię słucha, a niesława twoja zostałaby na tobie.
Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
Jakie jest jabłko złote z wyrzezaniem srebrnem, takieć jest słowo do rzeczy powiedziane.
Como brinco de ouro e ornamento de ouro puro, assim é o sábio repreensor para o ouvido obediente.
Ten, który mądrze napomina, jest u tego, co słucha, jako nausznica złota, i klejnot z szczerego złota.
Como o frescor de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera o espírito dos seus senhores.
Jako zimno śnieżne czasu żniwa: tak poseł wierny tym, którzy go posyłają; bo dusze panów swych ochładza.
Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba de dádivas que não fez.
Człowiek, który się chlubi darem zmyślonym, jest jako wiatr i obłoki bez deszczu.
Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos.
Książę cierpliwością bywa zmiękczony, a język łagodny kości łamie.
Se achaste mel, come somente o que te basta, para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar.
Znajdzieszli miód, jedzże, ileć potrzeba, by snać objadłszy się go nie zwrócił.
Põe raramente o teu pé na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti, e te aborreça.
Powściągnij nogę twoję od domu bliźniego twego, by snać będąc ciebie syt, nie miał cię w nienawiści.
Malho, e espada, e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
Każdy, kto mówi fałszywe świadectwo przeciw bliźniemu swemu, jest jako młot, i miecz, i strzała ostra.
Como dente quebrado, e pé deslocado, é a confiança no homem desleal, no dia da angústia.
Ufność w człowieku przewrotnym jest w dzień ucisku jako ząb wyłamany i noga wywiniona.
O que entoa canções ao coração aflito é como aquele que despe uma peça de roupa num dia de frio, e como vinagre sobre a chaga.
Jako ten, który zewłoczy odzienie czasu zimy, albo leje ocet na saletrę, taki jest ten, który śpiewa pieśni sercu smutnemu.
Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer, e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
Jeźliżeby łaknął ten, co cię nienawidzi, nakarm go chlebem; a jeźliby pragnął, daj mu się napić wody;
porque assim lhe amontoarás brasas sobre a cabeça, e o Senhor te recompensará.
Bo węgle rozpalone zgromadzisz na głowę jego, a Pan ci nagrodzi.
O vento norte traz chuva, e a língua caluniadora, o rosto irado.
Jako wiatr północny deszcz przynosi: tak przynosi twarz gniewliwą język uszczypliwy.
Melhor é morar num canto do eirado, do que com a mulher rixosa numa casa ampla.
Lepiej mieszkać w kącie pod dachem, niżeli z żoną swarliwą w domu przestronnym.
Como água fresca para o homem sedento, tais são as boas-novas de terra remota.
Jako woda chłodna duszy pragnącej: tak wieść dobra z ziemi dalekiej.
Como fonte turva, e manancial poluído, assim é o justo que cede lugar diante do ímpio.
Jako źródło nogami pomącone, albo zdrój zepsuty: tak sprawiedliwy, który upada przed niezbożnym.
Comer muito mel não é bom; não multipliques, pois, as palavras de lisonja.
Jako jeść wiele miodu nie jest rzecz dobra: tak szukanie własnej sławy jest niesławne.
Como a cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.
Mąż, który nie ma mocy nad duchem swoim, jest jako miasto rozwalone bez muru.