Philemon 1

Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
Paweł, więzień Chrystusa Jezusa i Tymoteusz brat, Filemonowi miłemu a pomocnikowi naszemu,
e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
I Apfii miłej i Archipowi, społecznemu naszemu bojownikowi, i zborowi, który jest w domu twoim.
Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
Łaska wam i pokój niech będzie od Boga, Ojca naszego, i Pana Jezusa Chrystusa.
Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
Dziękuję Bogu mojemu zawsze wzmiankę czyniąc o tobie w modlitwach moich,
ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
Słysząc o miłości i o wierze, którą masz przeciwko Panu Jezusowi i przeciwko wszystkim świętym;
para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
Aby społeczność wiary twojej była skuteczna ku poznaniu wszystkiego dobrego, które w was jest przez Chrystusa Jezusa.
Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
Albowiem radość wielką mamy i pociechę z miłości twojej, bracie! iż wnętrzności świętych są ochłodzone przez cię.
Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
Przetoż choć mam wielką bezpieczność w Chrystusie, abym ci rozkazał, co przynależy;
todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
Jednak dla miłości raczej proszę, takowym będąc, to jest Paweł stary, a teraz i więzień Jezusa Chrystusa.
sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
Proszę cię tedy za synem moim Onezymem, któregom urodził w więzieniu mojem;
o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
Który tobie niekiedy był niepożyteczny, ale teraz tobie i mnie bardzo pożyteczny; któregom odesłał,
eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
Przetoż go ty jako wnętrzności moje przyjmij.
Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
Któregom ja chciał przy sobie zatrzymać, aby mi posługiwał zamiast ciebie w więzieniu dla Ewangielii.
mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
Ale bez woli twojej nie chciałem nic uczynić, aby dobry twój uczynek nie był jako z przymuszenia, ale z dobrej woli.
Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
Albowiem snać dla tego odłączył się był na chwilę od ciebie, abyś go zaś miał wiecznie,
não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
Już nie jako sługę, ale więcej niż sługę, to jest brata miłego, zwłaszcza mnie, a jako daleko więcej tobie i według ciała, i w Panu.
Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
Przetoż maszli mię za towarzysza, przyjmij go jako mię.
E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o em minha conta.
A jeźlić w czem niepraw, albo ci co winien, to mnie przyczytaj.
Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo: Eu o pagarei; pois, não te digo como também tu me deves até a ti mesmo.
Jam Paweł napisał ręką moją, ja nagrodzę, żeć nie rzekę, iżeś mi i samego siebie winien.
Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
Tak, bracie! niech cię w tem użyję w Panu, ochłodź wnętrzności moje w Panu.
Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
Pewien będąc posłuszeństwa twego, pisałem ci, wiedząc, że i więcej, niż mówię uczynisz.
E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
Zaraz mi też i gospodę zgotuj; albowiem spodziewam się, iż wam przez modlitwy wasze darowany będę.
Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
Pozdrawiają cię Epafras, spółwięzień mój w Chrystusie Jezusie,
assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
Marek, Arystarchus, Demas, Łukasz, pomocnicy moi.
A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Łaska Pana naszego, Jezusa Chrystusa, niech będzie z duchem waszym. Amen.