Numbers 33

São estas as jornadas dos filhos de Israel, pelas quais saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob o comando de Moisés e Arão.
Teć są ciągnienia synów Izraelskich, którzy wyszli z ziemi Egipskiej według hufów swych pod sprawą Mojżesza i Aarona.
Moisés registrou os pontos de partida, segundo as suas jornadas, conforme o mandado do Senhor; e estas são as suas jornadas segundo os pontos de partida:
I spisał Mojżesz wychodzenia ich, i stanowiska ich według rozkazania Pańskiego. A teć są ciągnienia ich, i stanowiska ich:
Partiram de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do mês; no dia seguinte ao da páscoa saíram os filhos de Israel afoitamente à vista de todos os egípcios,
Naprzód wyciągnąwszy z Ramesses, miesiąca pierwszego, piętnastego dnia tegoż pierwszego miesiąca, nazajutrz po święcie przejścia, wyszli synowie Izraelscy ręką wyniosłą przed oczyma wszystkich Egipczanów;
enquanto estes enterravam a todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia ferido entre eles, havendo o senhor executado juízos também contra os seus deuses.
Gdy Egipczanie grzebli one, które był Pan między nimi pomordował, to jest, wszystko pierworodztwo, i gdy nad bogami ich wykonał Pan sądy.
Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e acamparam-se em Sucote.
Ruszywszy się tedy synowie Izraelscy z Ramesses, położyli się obozem w Suchot.
Partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, que está na extremidade do deserto.
Ruszywszy się z Suchot, położyli się obozem w Etam, które jest przy końcu puszczy.
Partiram de Etã, e voltando a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, acamparam-se diante de Migdol.
A ruszywszy się z Etam, nawrócili się do Fihahyrot, które jest przeciw Baalsefon, i położyli się obozem przed Migdolem.
Partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto; e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
A ruszywszy się z Fihahyrot, przeszli przez pośrodek morza na puszczą, i uszedłszy trzy dni drogi po puszczy Etam, położyli się obozem w Mara.
Partiram de Mara, e vieram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
A ruszywszy się z Mara, przyszli do Elim; a w Elim było dwanaście źródeł wód, i siedemdziesiąt drzew palmowych, i położyli się tam obozem.
Partiram de Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.
A ruszywszy się z Elim, położyli się obozem nad morzem czerwonem.
Partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sim.
A ruszywszy się od morza czerwonego, położyli się obozem na puszczy Syn.
Partiram do deserto de Sim, e acamparam-se em Dofca.
A ruszywszy się z puszczy Syn, położyli się obozem w Dafka.
Partiram de Dofca, e acamparam-se em Alus.
A ruszywszy się z Dafka, położyli się obozem w Alus.
Partiram de Alus, e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água para o povo beber.
A ruszywszy się z Alus, położyli się obozem w Rafidym, gdzie nie miał lud wód dla napoju.
Partiram, pois, de Refidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.
A ruszywszy się z Rafidym, położyli się obozem na puszczy Synaj.
Partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibrote-Hataavá.
A ruszywszy się z puszczy Synaj, położyli się obozem w Kibrot hataawa.
Partiram de Quibrote-Hataavá, e acamparam-se em Hazerote.
A ruszywszy się z Kibrot hataawa, położyli się obozem w Hezerot.
Partiram de Hazerote, e acamparam-se em Ritma.
A ruszywszy się z Hezerot, położyli się obozem w Retma.
Partiram de Ritma, e acamparam-se em Rimom-Pérez.
A ruszywszy się z Retma, położyli się obozem w Remmon Fares.
Partiram de Rimom-Pérez, e acamparam-se em Libna.
A ruszywszy się z Remmon Fares, położyli się obozem w Lebna.
Partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.
A ruszywszy się z Lebna, położyli się obozem w Ressa.
Partiram de Rissa, e acamparam-se em Queelata.
A ruszywszy się z Ressa, położyli się obozem w Kieelata.
Partiram de Queelata, e acamparam-se no monte Sefer.
A ruszywszy się z Kieelata, położyli się obozem na górze Sefer.
Partiram do monte Sefer, e acamparam-se em Harada.
A ruszywszy się z góry Sefer, położyli się obozem w Charada.
Partiram de Harada, e acamparam-se em Maquelote.
A ruszywszy się z Charada, położyli się obozem w Makelot.
Partiram de Maquelote, e acamparam-se em Taate.
A ruszywszy się z Makelot, położyli się obozem w Tahat.
Partiram de Taate, e acamparam-se em Tera.
A ruszywszy się z Tahatu, położyli się obozem w Tare.
Partiram de Tera, e acamparam-se em Mitca.
A ruszywszy się z Tare, położyli się obozem w Metka.
Partiram de Mitca, e acamparam-se em Hasmona.
A ruszywszy się z Metka, położyli się obozem w Hesman.
Partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moserote.
A ruszywszy się z Hesman, położyli się obozem w Moserot.
Partiram de Moserote, e acamparam-se em Bene-Jaacã.
A ruszywszy się z Moserot, położyli się obozem w Benejaakan.
Partiram de Bene-Jaacã, e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
A ruszywszy się z Benejaakan, położyli się obozem w Horgidgad.
Partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam-se em Jotbatá.
A ruszywszy się z Horgidgad, położyli się obozem u Jotbata.
Partiram de Jotbatá, e acamparam-se em Abrona.
A ruszywszy się z Jotbata, położyli się obozem w Habrona.
Partiram de Abrona, e acamparam-se em Eziom-Geber.
A ruszywszy się z Habrona, położyli się obozem w Asyjongaber.
Partiram de Eziom-Geber, e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
A ruszywszy się z Asyjongaber, położyli się obozem na puszczy Syn, która jest Kades.
Partiram de Cades, e acamparam-se no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
A ruszywszy się z Kades, położyli się obozem na górze Hor, na granicach ziemi Edomskiej.
Então Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme o mandado do Senhor, e ali morreu no quadragésimo ano depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no quinto mês, no primeiro dia do mês.
Tedy wstąpił Aaron kapłan na górę Hor według rozkazania Pańskiego, i tam umarł roku czterdziestego po wyjściu synów Izraelskich z ziemi Egipskiej, miesiąca piątego, pierwszego dnia onego miesiąca.
E Arão tinha cento e vinte e três anos de idade, quando morreu no monte Hor.
A miał Aaron sto dwadzieścia i trzy lat, gdy umarł na górze Hor.
Ora, o cananeu, rei de Arade, que habitava o sul da terra de Canaã, ouviu que os filhos de Israel chegavam.
Tam usłyszał Chananejczyk, król Arad, który mieszkał na południe, w ziemi Chananejskiej, że ciągnęli synowie Izraelscy.
Partiram do monte Hor, e acamparam-se em Zalmona.
A ruszywszy się z góry Hor, położyli się obozem w Salmona.
Partiram de Zalmona, e acamparam-se em Punom.
A ruszywszy się z Salmona, położyli się obozem w Funon.
Partiram de Punom, e acamparam-se em Obote.
A ruszywszy się z Funon, położyli się obozem w Obot.
Partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, na fronteira de Moabe.
A ruszywszy się z Obot, położyli się obozem przy pagórkach Abarym, na granicy Moabskiej.
Partiram de Ije-Abarim, e acamparam-se em Dibom-Gade.
A ruszywszy się z Abarym, położyli się obozem w Dybon Gat.
Partiram de Dibom-Fade, e acamparam-se em Almom-Diblataim.
A ruszywszy się z Dybon Gat, położyli się obozem w Helmon Dyblataim.
Partiram de Almom-Diblataim, e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
A ruszywszy się z Helmon Dyblataim, położyli się obozem na górach Abarym, przeciwko Nebo.
Partiram dos montes de Abarim e acamparam-se nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó.
A ruszywszy się z gór Abarym, położyli się obozem na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu.
E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas de Moabe.
I tam się położyli nad Jordanem, od Betiesymot aż do Abelsytym, na polach Moabskich.
Também disse o Senhor a Moisés, nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó:
I rzekł Pan do Mojżesza na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu, mówiąc:
Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
Mów do synów Izraelskich, a powiedz im: Gdy przejdziecie za Jordan do ziemi Chananejskiej,
lançareis fora todos os habitantes da terra de diante de vós, e destruireis todas as suas pedras em que há figuras; também destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;
Tedy wypędźcie wszystkie obywatele onej ziemi od oblicza waszego, i wytraćcie wszystkie malowania ich, i wszystkie obrazy bałwanów ich wygubcie, także wszystkie wyżyny ich spustoszcie.
e tomareis a terra em possessão, e nela habitareis; porquanto a vós vos tenho dado esta terra para a possuirdes.
A wypędziwszy obywatele ziemi, mieszkać będziecie w niej; bom wam dał tę ziemię w dziedzictwo.
Herdareis a terra por meio de sortes, segundo as vossas famílias: à família que for grande, dareis uma herança maior, e à família que for pequena, dareis uma herança menor; o lugar que por sorte sair para alguém, esse lhe pertencerá; segundo as tribos de vossos pais recebereis as heranças.
I weźmiecie w dziedzictwo tę ziemię losem, według domów waszych; których więcej, tym większe dziedzictwo dacie, a których mniej, tym mniejsze dziedzictwo dacie, a które miejsce losem na kogo przypadnie, to mieć będzie; według pokolenia ojców waszych dziedzictwo brać będziecie.
Mas se não lançardes fora os habitantes da terra de diante de vós, os que deixardes ficar vos serão como espinhos nos olhos, e como abrolhos nas ilhargas, e vos perturbarão na terra em que habitardes;
Ale jeźliż nie wypędzicie obywateli tej ziemi od oblicza waszego, tedy oni, które pozostawicie z nich, będą wam jako żądła w oczach waszych, i jako ciernie na boki wasze, i będą was trapić w tej ziemi, w której wy mieszkać będziecie.
e eu vos farei a vós como pensei em fazer-lhes a eles.
I stanie się, że com umyślił onym uczynić, wam uczynię.