Matthew 24

Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
A wyszedłszy Jezus z kościoła szedł; i przystąpili uczniowie jego, aby mu ukazali budowanie kościelne.
Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
I rzekł im Jezus: Izaż nie widzicie tego wszystkiego? Zaprawdę powiadam wam, nie zostanie tu kamień na kamieniu, który by nie był rozwalony.
E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
A gdy siedział na górze oliwnej, przystąpili do niego uczniowie osobno, mówiąc: Powiedz nam, kiedy się to stanie, i co za znak przyjścia twego i dokonania świata?
Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
I odpowiadając Jezus, rzekł im: Patrzcie, aby was kto nie zwiódł.
Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
Albowiem wiele ich przyjdzie pod imieniem mojem, mówiąc: Jam jest Chrystus; i wiele ich zwiodą.
E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede que não vos perturbeis, porque é necessário que assim aconteça, mas ainda não é o fim.
I usłyszycie wojny i wieści o wojnach; patrzcież, abyście sobą nie trwożyli; albowiem musi to wszystko być, ale jeszcze nie tu jest koniec.
Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, pestes e terremotos em vários lugares.
Albowiem powstanie naród przeciwko narodowi, i królestwo przeciwko królestwu, i będą głody i mory i trzęsienia ziemi miejscami.
Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
Ale to wszystko jest początkiem boleści.
Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
Tedy was podadzą w udręczenie, i będą was zabijać, i będziecie w nienawiści u wszystkich narodów dla imienia mego.
Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
A tedy wiele się ich zgorszy, a jedni drugich wydadzą, i jedni drugich nienawidzieć będą.
Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
I wiele fałszywych proroków powstanie, i zwiodą wielu.
e, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
A iż się rozmnoży nieprawość, oziębnie miłość wielu.
Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
Ale kto wytrwa aż do końca, ten zbawion będzie.
E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
I będzie kazana ta Ewangielija królestwa po wszystkim świecie, na świadectwo wszystkim narodom. A tedyć przyjdzie koniec.
Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel (quem lê, entenda),
Przetoż gdy ujrzycie obrzydliwość spustoszenia, opowiedzianą przez Danijela proroka, stojącą na miejscu świętem, (kto czyta, niechaj uważa),
então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
Tedy ci, co będą w ziemi Judzkiej, niech uciekają na góry;
quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
A kto na dachu, niechaj nie zstępuje, aby co wziął z domu swego;
e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
A kto na roli, niech się nazad nie wraca, aby wziął szaty swe.
Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
A biada brzemiennym i piersiami karmiącym w one dni!
Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
Przetoż módlcie się, aby nie było uciekanie wasze w zimie, albo w sabat.
porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
Albowiem naonczas będzie wielki ucisk, jaki nie był od początku świata aż dotąd, ani potem będzie.
E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
A gdyby nie były skrócone one dni, nie byłoby zbawione żadne ciało: ale dla wybranych będą skrócone one dni.
Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo aí! Não acrediteis;
Tedy jeźliby wam kto rzekł: Oto tu jest Chrystus, albo tam, nie wierzcie.
porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e maravilhas; de modo que, se possível fora, enganariam até aos próprios escolhidos.
Albowiem powstaną fałszywi Chrystusowie, i fałszywi prorocy, i czynić będą znamiona wielkie i cuda, tak iżby zwiedli (by można) i wybrane.
Eis que vo-lo tenho anunciado antes que aconteça.
Otom wam przepowiedział.
Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
Jeźliby wam tedy rzekli: Oto na puszczy jest, nie wychodźcie; oto w komorach, nie wierzcie.
Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
Albowiem jako błyskawica wychodzi od wschodu słońca i ukazuje się aż na zachód, tak będzie i przyjście Syna człowieczego.
Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
Bo gdziekolwiek będzie ścierw, tam się zgromadzą i orły.
Logo depois da tribulação daqueles dias, o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
A zaraz po utrapieniu onych dni słońce się zaćmi, a księżyc nie da jasności swojej, i gwiazdy będą padać z nieba, i mocy niebieskie poruszą się.
Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
Tedyć się ukaże znamię Syna człowieczego na niebie, a tedy będą narzekać wszystkie pokolenia ziemi, i ujrzą Syna człowieczego, przychodzącego na obłokach niebieskich, z mocą i z chwałą wielką;
E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
I pośle Anioły swoje z trąbą głosu wielkiego, i zgromadzą wybrane jego od czterech wiatrów, od krajów niebios aż do krajów ich.
Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
A od drzewa figowego nauczcie się tego podobieństwa: Gdy się już gałąź jego odmładza i liście wypuszcza, poznajecie, iż blisko jest lato.
Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
Także i wy, gdy ujrzycie to wszystko, poznawajcie, iż blisko jest, a we drzwiach.
Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas se cumpram.
Zaprawdę powiadam wam, że nie przeminie ten wiek, ażby się to wszystko stało.
Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
Niebo i ziemia przeminą, ale słowa moje nie przeminą.
Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
A o onym dniu i godzinie nikt nie wie, ani Aniołowie niebiescy, tylko sam Ojciec mój.
Pois como os dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
Ale jako było za dni Noego, tak będzie i przyjście Syna człowieczego.
Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
Albowiem jako za dni onych przed potopem jedli, i pili, i ożeniali się i za mąż wydawali, aż do onego dnia, którego wszedł Noe do korabia,
e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
I nie spostrzegli się, aż przyszedł potop i zabrał wszystkie: tak będzie i przyjście Syna człowieczego.
Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
Tedy będą dwaj na roli; jeden będzie wzięty, a drugi zostawiony;
estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
Dwie będą mleć we młynie; jedna będzie wzięta, a druga zostawiona;
Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
Czujcież tedy, ponieważ nie wiecie, której godziny Pan wasz przyjdzie.
sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
A to wiedzcie, że, gdyby wiedział gospodarz, o której straży złodziej ma przyjść, wżdyby czuł, i nie dałby podkopać domu swego.
Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
Przetoż i wy bądźcie gotowi; bo której się godziny nie spodziejecie, Syn człowieczy przyjdzie.
Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre seus conservos, para dar-lhes o sustento a seu tempo?
Któryż tedy jest sługa wierny i roztropny, którego postanowił pan jego nad czeladzią swoją, aby im dawał pokarm na czas słuszny?
Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
Błogosławiony on sługa, którego by, przyszedłszy Pan jego, znalazł tak czyniącego;
Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
Zaprawdę powiadam wam, że go nad wszystkiemi dobrami swemi postanowi.
Mas se aquele mau servo disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
A jeźliby rzekł on zły sługa w sercu swojem: Odwłacza pan mój z przyjściem swojem;
e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
I począłby bić spółsługi, a jeść i pić z pijanicami:
virá o senhor daquele servo num dia em que não o espera e numa hora de que não sabe,
Przyjdzie pan sługi onego, dnia, którego się nie spodzieje, i godziny, której nie wie;
e corta-lo-á ao meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
I odłączy go, a część jego położy z obłudnikami; tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.