Matthew 22

Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
A odpowiadając Jezus, zasię im rzekł w podobieństwach, mówiąc:
O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
Podobne jest królestwo niebieskie człowiekowi królowi, który sprawił wesele synowi swemu;
Enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
I posłał sługi swe, aby wezwali zaproszonych na wesele; ale nie chcieli przyjść.
Depois enviou outros servos, ordenando: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado; os meus bois e cevados já estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
Znowu posłał insze sługi, mówiąc: Powiedzcie zaproszonym: Otom obiad mój nagotował, woły moje i co było karmnego, pobito, i wszystko gotowe, pójdźcież na wesele.
Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
Ale oni zaniedbawszy odeszli, jeden do roli swojej, a drugi do kupiectwa swego;
e os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
A drudzy pojmawszy sługi jego, zelżyli i pobili je.
Mas o rei encolerizou-se; e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
Co gdy król usłyszał, rozgniewał się, a posławszy wojska swoje, wytracił one morderce, i miasto ich zapalił.
Então disse aos seus servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
Tedy rzekł sługom swoim: Weseleć wprawdzie jest gotowe; lecz zaproszeni nie byli godni.
Ide, pois, pelas encruzilhadas dos caminhos, e a quantos encontrardes, convidai-os para as bodas.
Przetoż idźcie na rozstania dróg, kogokolwiek znajdziecie, wezwijcie na wesele.
E saíram aqueles servos pelos caminhos, e ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e encheu-se de convidados a sala nupcial.
Tedy wyszedłszy oni słudzy na drogi, zgromadzili wszystkie, którekolwiek znaleźli, złe i dobre, i napełnione jest wesele gośćmi.
Mas, quando o rei entrou para ver os convidados, viu ali um homem que não trajava veste nupcial;
A wszedłszy król, aby oglądał goście, obaczył tam człowieka nie odzianego szatą weselną;
e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem teres veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
I rzekł mu: Przyjacielu! jakoś tu wszedł, nie mając szaty weselnej? A on zamilknął.
Então, ordenou o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
Tedy rzekł król sługom: Związawszy nogi i ręce jego, weźmijcie go, a wrzućcie do ciemności zewnętrznych, tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.
Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
Albowiem wiele jest wezwanych, ale mało wybranych.
Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
Tedy odszedłszy Faryzeuszowie uczynili radę, jako by go usidlili w mowie.
e enviaram-lhe os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a dizer: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e que, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
I posłali do niego ucznie swoje z Herodyjany, mówiąc: Nauczycielu! wiemy, żeś jest prawdziwy, i drogi Bożej w prawdzie uczysz, a nie dbasz na nikogo; albowiem nie patrzysz na osobę ludzką.
Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar tributo a César, ou não?
Przetoż powiedz nam, co ci się zda? Godzili się dać czynsz cesarzowi, czyli nie?
Jesus, porém, percebendo a sua malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
Ale Jezus poznawszy złość ich, rzekł im: Czemuż mię kusicie, obłudnicy?
Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um denário.
Pokażcie mi monetę czynszową; a oni mu podali grosz.
Perguntou-lhes ele: De quem é esta imagem e inscrição?
I rzekł im: Czyjże to obraz i napis?
Responderam: De César. Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
Rzekli mu: Cesarski. Tedy im rzekł: Oddawajcież tedy, co jest cesarskiego, cesarzowi, a co jest Bożego, Bogu.
Ao ouvirem isso, ficaram admirados; e, deixando-o, se retiraram.
To usłyszawszy, zadziwili się, a opuściwszy go, odeszli.
No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
Dnia onego przyszli do niego Saduceuszowie, którzy mówią, iż nie masz zmartwychwstania, i pytali go,
Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, seu irmão casará com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
Mówiąc: Nauczycielu! Mojżesz powiedział: Jeźliby kto umarł, nie mając dzieci, aby brat jego prawem powinowactwa pojął żonę jego, i wzbudził nasienie bratu swemu.
Ora, havia entre nós sete irmãos: o primeiro, tendo casado, morreu: e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
Było tedy u nas siedm braci; a pierwszy pojąwszy żonę, umarł, a nie mając nasienia, zostawił żonę swoję bratu swemu.
da mesma sorte também o segundo, o terceiro, até o sétimo.
Także też wtóry i trzeci, aż do siódmego.
Depois de todos, morreu também a mulher.
A na ostatek po wszystkich umarła i ona niewiasta.
Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa, pois todos a tiveram?
Przetoż przy zmartwychwstaniu, któregoż z tych siedmiu będzie żoną, gdyż ją wszyscy mieli?
Jesus, porém, lhes respondeu: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus;
A odpowiadając Jezus rzekł im: Błądzicie, nie będąc powiadomieni Pisma, ani mocy Bożej.
pois na ressurreição nem se casam nem se dão em casamento; mas são como os anjos de Deus no céu.
Albowiem przy zmartwychwstaniu ani się żenić, ani za mąż chodzić nie będą, ale będą jako Aniołowie Boży w niebie.
E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que vos foi dito por Deus, ao declarar:
A o powstaniu umarłych nie czytaliście, co wam powiedziano od Boga mówiącego:
Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Deus não é o Deus de mortos, mas de vivos.
Jam jest Bóg Abrahama, i Bóg Izaaka, i Bóg Jakóba? Bóg nie jestci Bogiem umarłych, ale żywych.
E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
A usłyszawszy to lud, zdumiał się nad nauką jego.
Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
Lecz gdy usłyszeli Faryzeuszowie, że zawarł usta Saduceuszom, zeszli się wespół.
e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
I spytał go jeden z nich, zakonnik, kusząc go i mówiąc:
Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
Nauczycielu! które jest największe przykazanie w zakonie?
Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
A Jezus mu rzekł: Będziesz miłował Pana, Boga twego, ze wszystkiego serca twego, i ze wszystkiej duszy twojej i ze wszystkiej myśli twojej.
Este é o grande e primeiro mandamento.
To jest pierwsze i największe przykazanie.
E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
A wtóre podobne jest temuż: Będziesz miłował bliźniego twego, jako samego siebie.
Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
Na tych dwóch przykazaniach wszystek zakon i prorocy zawisnęli.
Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
A gdy się Faryzeuszowie zebrali, spytał ich Jezus,
Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
Mówiąc: Co się wam zda o Chrystusie? Czyim jest synem? Rzekli mu: Dawidowym.
Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
I rzekł im: Jakoż tedy Dawid w duchu nazywa go Panem? mówiąc:
Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
Rzekł Pan Panu memu: Siądź po prawicy mojej, aż położę nieprzyjacioły twoje podnóżkiem nóg twoich.
Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
Ponieważ go tedy Dawid nazywa Panem, jakoż jest synem jego?
E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
A żaden mu nie mógł odpowiedzieć i słowa, i nie śmiał go nikt więcej od onego dnia pytać.