Mark 15

Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
A zaraz rano naradziwszy się przedniejsi kapłani z starszymi i z nauczonymi w Piśmie i ze wszystką radą, związali Jezusa, i wiedli go, i podali Piłatowi.
Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
I pytał go Piłat: Tyżeś jest król Żydowski? A on mu odpowiadając rzekł: Ty powiadasz.
E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
I skarżyli nań przedniejsi kapłani o wiele rzeczy: (ale on nic nie odpowiedział.)
Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
Tedy go zasię pytał Piłat, mówiąc: Nic nie odpowiadasz? Oto jako wiele rzeczy świadczą przeciwko tobie.
Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
Ale Jezus przecię nic nie odpowiedział, tak iż się Piłat dziwował.
Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
A na święto zwykł im był wypuszczać więźnia jednego, o którego by prosili.
E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
I był jeden, którego zwano Barabbasz, w więzieniu z tymi, co rozruch czynią, którzy byli w rozruchu mężobójstwo popełnili.
E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
Tedy lud wystąpiwszy i głosem zawoławszy, począł prosić, żeby uczynił tak, jako im zawsze czynił,
Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
Ale Piłat im odpowiedział, mówiąc: Chcecież, wypuszczę wam króla Żydowskiego?
Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
(Wiedział bowiem, iż go z nienawiści wydali przedniejsi kapłani.)
Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
Ale przedniejsi kapłani podburzali lud, iżby im raczej Barabbasza wypuścił.
E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
A odpowiadając Piłat, rzekł im zasię: Cóż tedy chcecie, abym uczynił temu, którego nazywacie królem żydowskim?
Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
A oni znowu zawołali: Ukrzyżuj go!
Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
A Piłat rzekł do nich: I cóż wżdy złego uczynił? Ale oni tem bardziej wołali: Ukrzyżuj go!
Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
A tak Piłat, chcąc ludowi dosyć uczynić, wypuścił im Barabbasza, a Jezusa ubiczowawszy, podał im, aby był ukrzyżowany.
Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a coorte;
Lecz żołnierze wprowadzili go do dworu, to jest do ratusza, i zwołali wszystkiej roty.
vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
A oblekłszy go w szarłat, i uplótłszy koronę z ciernia, włożyli nań;
e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
I poczęli go pozdrawiać, mówiąc: Bądź pozdrowiony, królu żydowski!
Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
I bili głowę jego trzciną i plwali nań, a upadając na kolana, kłaniali mu się.
Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
A gdy się z niego naśmiali, zewlekli go z szarłatu, i oblekli go w szaty jego własne, i wiedli go, aby go ukrzyżowali.
E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
Tedy przymusili mimo idącego niektórego Szymona Cyrenejczyka, (który szedł z pola,) ojca Aleksandrowego i Rufowego, aby niósł krzyż jego.
Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
I przywiedli go na miejsce Golgota, co się wykłada: Miejsce trupich głów.
E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
I dawali mu pić wino z myrrą; ale go on nie przyjął.
Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
A gdy go ukrzyżowali, rozdzielili szaty jego, miecąc o nie los, co by kto wziąć miał.
E era a hora terceira quando o crucificaram.
A była trzecia godzina, gdy go ukrzyżowali.
Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
Był też napis winy jego napisany: Król żydowski.
Também, com ele, crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à esquerda.
Ukrzyżowali też z nim dwóch zbójców; jednego po prawicy, a drugiego po lewicy jego.
E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
I wypełniło się Pismo, które mówi: Z złoczyńcami jest policzony.
E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
A ci, którzy mimo chodzili, bluźnili go, chwiejąc głowami swemi a mówiąc: Ehej! który rozwalasz kościół, a we trzech dniach budujesz go!
Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
Ratuj samego siebie, a zstąp z krzyża!
De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
Także też i przedniejsi kapłani naśmiewając się, jedni do drugich z nauczonymi w Piśmie mówili: Innych ratował, a siebie samego ratować nie może;
desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
Niechże teraz Chrystus on król Izraelski zstąpi z krzyża, abyśmy ujrzeli i uwierzyli. Ci też, co z nim byli ukrzyżowani, urągali mu.
E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
A gdy było o godzinie szóstej, stała się ciemność po wszystkiej ziemi, aż do godziny dziewiątej.
E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? Que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
A o godzinie dziewiątej zawołał Jezus głosem wielkim, mówiąc: Eloi! Eloi! Lamma sabachtani, co się wykłada: Boże mój! Boże mój! czemuś mię opuścił?
Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
A niektórzy z tych, co tam stali, usłyszawszy mówili: Oto Elijasza woła.
Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
Zatem bieżawszy jeden, napełnił gąbkę octem, a włożywszy ją na trzcinę, dawał mu pić, mówiąc: Zaniechajcie, patrzmy, jeźli przyjdzie Elijasz, zdejmować go.
Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
A Jezus zawoławszy głosem wielkim, oddał ducha.
Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
I rozerwała się zasłona kościelna na dwoje, od wierzchu aż do dołu.
Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
Tedy widząc setnik, który stał przeciwko niemu, iż tak wołając oddał ducha, rzekł: Prawdziwie człowiek ten był Synem Bożym.
Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
Były też i niewiasty z daleka się przypatrując, między któremi była Maryja Magdalena, i Maryja, Jakóba małego i Jozesa matka, i Salome;
as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
Które gdy jeszcze były w Galilei, chodziły za nim, a posługowały mu; i wiele innych, które z nim były wstąpiły do Jeruzalemu.
Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
A gdy już był wieczór, (ponieważ był dzień przygotowania,) który jest przed sabatem,
José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
Przyszedłszy Józef z Arymatyi, poczesny radny pan, który też sam oczekiwał królestwa Bożego, śmiele wszedł do Piłata, i prosił o ciało Jezusowe.
Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
A Piłat się dziwował, jeźliby już umarł; i zawoławszy setnika, pytał go, dawnoli umarł?
E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
A dowiedziawszy się od setnika, darował ciało Józefowi.
o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
A on kupiwszy prześcieradło, zdjąwszy go, obwinął w prześcieradło, i położył go w grobie, który był wykowany z opoki, i przywalił kamień do drzwi grobowych.
E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Ale Maryja Magdalena, i Maryja, matka Jozesowa, patrzały, kędy go położono.