Mark 1

Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
Ten jest początek Ewangielii Jezusa Chrystusa, Syna Bożego.
Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
Jako napisano w prorokach: Oto Ja posyłam Anioła mego przed obliczem twojem, który zgotuje drogę twoję przed tobą.
voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
Głos wołającego na puszczy: Gotujcie drogę Pańską, proste czyńcie ścieżki jego.
assim apareceu João Batista no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
Jan chrzcił na puszczy, i kazał chrzest pokuty na odpuszczenie grzechów.
E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
I wychodziła do niego wszystka kraina Judzka, i Jeruzalemczycy, a wszyscy byli od niego chrzczeni w rzece Jordanie, wyznawając grzechy swoje.
Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
Ale Jan przyodziany był sierścią wielbłądową, a pas skórzany był około biódr jego, a jadał szarańczę i miód leśny.
E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
I kazał, mówiąc: Idzie za mną możniejszy niżeli ja, któremum nie jest godzien, schyliwszy się, rozwiązać rzemyka u obuwia jego.
Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
Jamci was chrzcił wodą; ale on was będzie chrzcił Duchem Świętym.
E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
I stało się w one dni, że przyszedł Jezus z Nazaretu Galilejskiego, a ochrzczony jest od Jana w Jordanie.
E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
A zarazem wystąpiwszy z wody, ujrzał rozstępujące się niebiosa, i Ducha jako gołębicę na niego zstępującego.
e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado, em quem me comprazo.
I stał się głos z nieba: Tyś jest on Syn mój miły, w którym mi się upodobało.
Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
A zaraz Duch wypędził go na puszczą.
E, esteve no deserto quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava entre as feras, e os anjos o serviam.
I był tam na puszczy przez czterdzieści dni, będąc kuszony od szatana, a był z zwierzęty, a Aniołowie służyli mu.
Ora, depois que João foi aprisionado, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus
Lecz potem, gdy Jan był podany do więzienia, przyszedł Jezus do Galilei, każąc Ewangieliję królestwa Bożego,
e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
A mówiąc: Wypełnił się czas i przybliżyło się królestwo Boże: Pokutujcie, a wierzcie Ewangielii.
E, andando junto do mar da Galileia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
A przechodząc się nad morzem Galilejskiem, ujrzał Szymona i Andrzeja, brata jego, zapuszczających sieć w morze; bo byli rybitwi.
Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
I rzekł im Jezus: Pójdźcie za mną, a uczynię was rybitwami ludzi.
Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
A oni zarazem opuściwszy sieci swoje, poszli za nim.
E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
A stamtąd troszeczkę odszedłszy, ujrzał Jakóba, syna Zebedeuszowego, i Jana, brata jego, a oni w łodzi poprawiali sieci.
e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
I zaraz ich powołał; a oni zostawiwszy ojca swego Zebedeusza w łodzi z czeladzią, poszli za nim.
Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
Potem weszli do Kapernaum; a zaraz w sabat wszedłszy Jezus do bóżnicy, nauczał.
E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
I zdumiewali się nad nauką jego; albowiem on ich uczył jako mający moc, a nie jako nauczeni w Piśmie.
Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou,
A był w bóżnicy ich człowiek mający ducha nieczystego, który zawołał,
dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
Mówiąc: Ach! cóż my z tobą mamy, Jezusie Nazareński? Przyszedłeś, abyś nas wytracił. Znam cię, ktoś jest, żeś on święty Boży.
Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
I zgromił go Jezus, mówiąc: Umilknij, a wynijdź z niego.
Então o espírito imundo, despedaçando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
Tedy rozdarłszy go duch nieczysty i zawoławszy głosem wielkim, wyszedł z niego.
Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ele ordena até mesmo aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
I wylękli się wszyscy, tak iż się pytali między sobą, mówiąc: Cóż to jest? cóż to za nowa nauka, iż mocą i duchom nieczystym rozkazuje, i są mu posłuszni?
E logo correu a sua fama por toda a região da Galileia.
I rozeszła się powieść o nim prędko po wszystkiej krainie, leżącej około Galilei.
Em seguida, saiu da sinagoga e foi à casa de Simão e André com Tiago e João.
A wyszedłszy zaraz z bóżnicy, przyszli do domu Szymonowego i Andrzejowego z Jakóbem i z Janem.
A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
A świekra Szymonowa leżała, mając gorączkę, o której mu wnet powiedzieli.
Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e imediatamente a febre a deixou, e ela os servia.
Tedy przystąpiwszy podniósł ją, ująwszy ją za rękę jej; a zaraz ją gorączka opuściła, i posługowała im.
E à tarde, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os enfermos e os endemoninhados,
A gdy był wieczór i słońce zachodziło, przynosili do niego wszystkie, którzy się źle mieli, i opętane;
e toda a cidade estava reunida à porta.
A wszystko miasto zgromadziło się do drzwi.
E ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
I uzdrowił wiele tych, co się źle mieli na rozliczne choroby, i wygnał wiele dyjabłów, a nie dopuścił mówić dyjabłom; bo go znali.
De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
A bardzo rano przede dniem wstawszy, wyszedł i odszedł na puste miejsce, a tam się modlił.
Simão e os que com ele estavam procurá-lo.
I poszli za nim Szymon i ci, którzy z nim byli;
Quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
A znalazłszy go, rzekli mu: Wszyscy cię szukają.
Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
Tedy im on rzekł: Idźmy do przyległych miasteczek, abym i tam kazał; bom na to przyszedł.
Foi, então, por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
I kazał w bóżnicach ich po wszystkiej Galilei, i wyganiał dyjabły.
E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, podes tornar-me limpo.
Tedy przyszedł do niego trędowaty, prosząc go i upadając przed nim na kolana, i mówiąc mu: Jeźli chcesz, możesz mię oczyścić.
Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Eu quero. Fica limpo!
A tak Jezus użaliwszy się, wyciągnął rękę, a dotknął się go i rzekł mu: Chcę, bądź oczyszczony!
E logo que falou, desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
A gdy to Pan rzekł, zarazem odszedł trąd od niego, i był oczyszczony.
E Jesus, advertindo-o severamente, logo o despediu,
A srodze mu przygroziwszy Jezus, zaraz go odprawił;
dizendo-lhe: Vê que não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
I rzekł mu: Patrz, abyś nikomu nic nie powiadał, ale idź, a ukaż się kapłanowi, i ofiaruj za oczyszczenie twoje to, co rozkazał Mojżesz, na świadectwo przeciwko nim.
Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Ale on odszedłszy, począł wiele opowiadać i rozsławiać tę rzecz, tak iż już nie mógł Jezus jawnie wnijść do miasta, ale był na ustroniu na miejscach pustych. I schodzili się do niego zewsząd.