Luke 24

Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
A pierwszego dnia po sabacie bardzo rano przyszły do grobu, niosąc rzeczy wonne, które były nagotowały i niektóre inne z niemi;
E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
I znalazły kamień odwalony od grobu.
Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
A wszedłszy w grób, nie znalazły ciała Pana Jezusowego.
E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
I stało się, gdy się dlatego zatrwożyły, że oto dwaj mężowie stanęli przy nich w szatach świetnych.
e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
A gdy się one bały i schyliły twarz swoję ku ziemi, rzekli do nich: Cóż szukacie żyjącego między umarłymi?
Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galileia,
Nie maszci go tu, ale wstał: wspomnijcie, jako wam powiadał, gdy jeszcze był w Galilei,
dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
Mówiąc: Iż Syn człowieczy musi być wydany w ręce ludzi grzesznych, i być ukrzyżowany, a trzeciego dnia zmartwychwstać.
Lembraram-se, então, das suas palavras;
I wspomniały na słowa jego.
e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
A wróciwszy się od grobu, oznajmiły to wszystko onym jedenastu i innym wszystkim.
E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
A była Maryja Magdalena i Joanna, i Maryja, matka Jakóbowa, i inne z niemi, które to powiadały Apostołom.
E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
Ale się im zdały jako plotki słowa ich, i nie wierzyli im.
Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
Tedy Piotr wstawszy, bieżał do grobu, a nachyliwszy się, ujrzał same tylko prześcieradła leżące, i odszedł, dziwując się sam u siebie temu, co się stało.
Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
A oto dwaj z nich tegoż dnia szli do miasteczka, które było na sześćdziesiąt stajan od Jeruzalemu, które zwano Emaus.
e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
A ci rozmawiali z sobą o tem wszystkiem, co się było stało.
Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
I stało się, gdy oni rozmawiali i wespół się pytali, że i Jezus przybliżywszy się, szedł z nimi.
mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
Ale oczy ich były zatrzymane, aby go nie poznali.
Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
I rzekł do nich: Cóż to za rozmowy, które macie między sobą idąc, a jesteście smutni?
E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
A odpowiadając mu jeden, któremu było imię Kleofas, rzekł mu: Tyś sam przychodniem w Jeruzalemie, a nie wiesz, co się w niem w tych dniach stało?
Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo,
I rzekł im: Cóż? A oni mu rzekli: O Jezusie Nazareńskim, który był mąż prorok, mocny w uczynku i w mowie przed Bogiem i wszystkim ludem;
e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
A jako go wydali przedniejsi kapłani i przełożeni nasi, aby był skazany na śmierć; i ukrzyżowali go.
Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
A myśmy się spodziewali, iż on miał odkupić Izraela; ale teraz temu wszystkiemu dziś jest trzeci dzień, jako się to stało.
Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
Lecz i niewiasty niektóre z naszych przestraszyły nas, które raniuczko były u grobu;
e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
A nie znalazłszy ciała jego, przyszły powiadając, iż widzenie Anielskie widziały, którzy powiadają, iż on żyje.
Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
I chodzili niektórzy z naszych do grobu, i tak znaleźli, jako i niewiasty powiadały; ale samego nie widzieli.
Então ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
Tedy on rzekł do nich: O głupi, a leniwego serca ku wierzeniu temu wszystkiemu, co powiedzieli prorocy!
Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
Azaż nie musiał Chrystus tego cierpieć i wnijść do chwały swojej?
E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
A począwszy od Mojżesza i od wszystkich proroków, wykładał im wszystkie one Pisma, które o nim napisane były.
Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
I przybliżył się ku miasteczku, do którego szli, a on pokazywał, jakoby miał dalej iść.
Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
Ale go oni przymusili, mówiąc: Zostań z nami, boć się ma ku wieczorowi, i już się dzień nachylił. I wszedł, aby został z nimi.
Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
I stało się, gdy on siedział z nimi za stołem, wziąwszy chleb, błogosławił, a łamiąc podawał im.
Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
I otworzyły się oczy ich, i poznali go; ale on zniknął z oczu ich.
E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
I mówili między sobą: Izali serce nasze nie pałało w nas, gdy z nami w drodze mówił, i gdy nam Pisma otwierał?
E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
A wstawszy onejże godziny, wrócili się do Jeruzalemu, i znaleźli zgromadzonych onych jedenaście, i tych, którzy z nimi byli,
os quais diziam: Realmente o Senhor ressuscitou, e apareceu a Simão.
Powiadających: Iż wstał Pan prawdziwie, i ukazał się Szymonowi.
Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
A oni też powiedzieli, co się stało w drodze, i jako go poznali w łamaniu chleba.
Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
A gdy oni to mówili, stanął sam Jezus w pośrodku nich, i rzekł im: Pokój wam!
Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
A oni przelęknąwszy się i przestraszeni będąc, mniemali, iż ducha widzieli.
Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem dúvidas em vossos corações?
I rzekł im: Czemuście się zatrwożyli, i czemu myśli wstępują do serc waszych?
Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
Oglądajcie ręce moje i nogi moje, żemci ja jest on; dotykajcie się mnie, a obaczcie; bo duch nie ma ciała ani kości, jako widzicie, że ja mam.
E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
A to rzekłszy, pokazał im ręce i nogi.
Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
Lecz gdy oni jeszcze nie wierzyli od radości, ale się dziwowali, rzekł im: Macie tu co jeść?
Então lhe deram um pedaço de peixe assado e de um favo de mel,
A oni mu podali sztukę ryby pieczonej i plastr miodu.
o qual ele tomou e comeu diante deles.
A on wziąwszy, jadł przed nimi.
Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
I rzekł do nich: Teć są słowa, którem mówił do was, będąc jeszcze z wami, iż się musi wypełnić wszystko, co napisano w zakonie Mojżeszowym i w prorokach, i w psalmach o mnie.
Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
Tedy im otworzył zmysł, żeby rozumieli Pisma.
e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e, ao terceiro dia, ressuscitasse dentre os mortos;
I rzekł im: Takci napisano, i tak musiał Chrystus cierpieć, i trzeciego dnia zmartwychwstać;
e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
I aby była kazana w imieniu jego pokuta i odpuszczenie grzechów między wszystkimi narody, począwszy od Jeruzalemu.
Vós sois testemunhas destas coisas.
A wy jesteście świadkami tego.
E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
A oto ja poślę na was obietnicę Ojca mego, a wy zostańcie w mieście Jeruzalemie, dokąd nie będziecie przyobleczeni mocą z wysokości.
Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
I wywiódł je precz aż do Betanii, a podniósłszy ręce swoje błogosławił im.
E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
I stało się, gdy im błogosławił, rozstał się z nimi, i był niesiony w górę do nieba.
E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
A oni pokłoniwszy mu się, wrócili się do Jeruzalemu z radością wielką.
e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
I byli zawsze w kościele, chwaląc i błogosławiąc Boga. Amen.