John 10

Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto nie wchodzi drzwiami do owczarni, ale wchodzi inędy, ten jest złodziej i zbójca;
Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
Lecz kto wchodzi drzwiami, pasterzem jest owiec.
A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
Temu odźwierny otwiera i owce słuchają głosu jego, a on swoich własnych owiec z imienia woła i wywodzi je.
Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
A gdy wypuści owce swoje, idzie przed niemi, a owce idą za nim; bo znają głos jego.
mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
Ale za cudzym nie idą, lecz uciekają od niego; bo nie znają głosu obcych.
Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
Tę im przypowieść Jezus powiedział; lecz oni nie zrozumieli tego, co im mówił.
Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
Rzekł im tedy zasię Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, iżem ja jest drzwiami owiec.
Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
Wszyscy, ile ich przede mną przyszło, złodzieje są i zbójcy; ale ich nie słuchały owce.
Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
Jamci jest drzwiami; jeźli kto przez mię wnijdzie, zbawiony będzie, a wnijdzie i wynijdzie, a pastwisko znajdzie.
O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
Złodziej nie przychodzi, jedno żeby kradł, a zabijał i tracił; jam przyszedł, aby żywot miały, i obficie miały.
Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
Jam jest on dobry pasterz; dobry pasterz duszę swoję kładzie za owce.
Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
Lecz najemnik i ten, który nie jest pasterzem, którego nie są owce własne, widząc wilka przychodzącego, opuszcza owce i ucieka, a wilk porywa i rozprasza owce.
Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
A najemnik ucieka, iż jest najemnik i nie ma pieczy o owcach.
Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
Jam jest on pasterz dobry i znam moje, a moje mię też znają.
assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
Jako mię zna Ojciec i ja znam Ojca, i duszę moję kładę za owce.
Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
A mam i drugie owce, które nie są z tej owczarni, i teć muszę przywieść; i głosu mego słuchać będą, a będzie jedna owczarnia i jeden pasterz.
Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
Dlatego mię miłuje Ojciec, iż ja kładę duszę moję, abym ją zasię wziął.
Ninguém a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
Żaden jej nie bierze ode mnie, ale ja kładę ją sam od siebie; mam moc położyć ją i mam moc zasię wziąć ją. Toć rozkazanie wziąłem od Ojca mego.
Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
Tedy się stało znowu rozerwanie między Żydami dla tych słów.
E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
I mówiło ich wiele z nich: Dyjabelstwo ma i szaleje; czemuż go słuchacie?
Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
Drudzy mówili: Te słowa nie są dyjabelstwo mającego; izali dyjabeł może ślepych oczy otwierać?
Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
A było w Jeruzalemie poświęcanie kościoła, a zima była.
Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
I przechadzał się Jezus w kościele, w przysionku Salomonowym.
Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, declara-nos abertamente.
Tedy go obstąpili Żydowie i rzekli mu: Dokądże dusze nasze na rzeczy trzymasz? Jeźliżeś ty jest Chrystus, powiedz nam jawnie.
Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
Odpowiedział im Jezus: Powiedziałem wam, a nie wierzycie; sprawy, które ja czynię w imieniu Ojca mego, te o mnie świadczą.
Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
Ale wy nie wierzycie; bo nie jesteście z owiec moich, jakom wam powiedział.
As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
Owce moje głosu mego słuchają, a ja je znam i idą za mną;
eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
A ja żywot wieczny daję im i nie zginą na wieki, ani ich żaden wydrze z ręki mojej.
Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
Ojciec mój, który mi je dał, większy jest nad wszystkie, a żaden nie może ich wydrzeć z ręki Ojca mego.
Eu e o Pai somos um.
Ja i Ojciec jedno jesteśmy.
Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
Porwali tedy znowu kamienie Żydowie, aby go ukamionowali.
Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
Odpowiedział im Jezus: Wiele dobrych uczynków ukazałem wam od Ojca mego, dla któregoż z tych uczynków kamionujecie mię?
Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
Odpowiedzieli mu Żydowie, mówiąc: Dla dobrego uczynku nie kamionujemy cię, ale dla bluźnierstwa, to jest, że ty będąc człowiekiem, czynisz się sam Bogiem.
Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
Odpowiedział im Jezus: Izali nie jest napisano w zakonie waszym: Jam rzekł: Bogowie jesteście?
Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
Jeźliżeć one nazwał bogami, do których się stało słowo Boże, a nie może być Pismo skażone;
àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
A mnie, którego Ojciec poświęcił i posłał na świat, wy mówicie: Bluźnisz, żem rzekł: Jestem Synem Bożym?
Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
Jeźliż nie czynię spraw Ojca mego, nie wierzcież mi.
Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
A jeźliż czynię, chociażbyście mnie nie wierzyli, wierzcież uczynkom, abyście poznali i wierzyli, żeć Ojciec jest we mnie, a ja w nim.
Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
Tedy zasię szukali, jakoby go pojmać; ale uszedł z rąk ich.
E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
I odszedł zasię za Jordan na ono miejsce, gdzie przedtem Jan chrzcił, i tamże mieszkał.
Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
A wiele ich do niego przychodziło i mówili: Janci wprawdzie żadnego cudu nie uczynił; wszakże wszystko, cokolwiek Jan o tym powiedział, prawdziwe było.
E muitos ali creram nele.
I wiele ich tam uwierzyło weń.