Job 9

Então Jó respondeu, dizendo:
I odpowiedział Ijob, a rzekł:
Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
Prawdziwieć wiem, że tak jest; bo jakożby miał być usprawiedliwiony człowiek przed Bogiem?
Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
Jeźliby się z nim chciał spierać, nie odpowie mu z tysiąca na jednę rzecz.
Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
Mądry jest sercem, i mocny siłą; któż użył pokoju, stawiwszy się mu upornie?
Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
On przenosi góry, a nie wiedzą ludzie, kto je podwraca w gniewie swym.
o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
On wzrusza ziemię z miejsca swego, a słupy jej trzęsą się.
o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
Gdy on zakaże słońcu, nie wschodzi; i gwiazdy pieczętuje.
o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
On sam rozpościera niebiosa, i depcze po wałach morskich.
o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
On sprawił wóz niebieski z gwiazd, Oryjona i Hyjady, i inne gwiazdy skryte na południe.
o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
On czyni rzeczy wielkie, a niewybadane i dziwne, którym niemasz liczby.
Eis que ele passa junto a mim, e, não o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
Oto, idzieli mimo mię, nie widzę go; a przychodzili, nie baczę go.
Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
Oto gdy co porwie, któż go przymusi, aby przywrócił? Albo któż mu rzecze: Cóż czynisz?
Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
Gdyby Bóg nie odwrócił gniewu swego, upadliby przed nim pomocnicy hardzi.
quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
Jakoż mu ja tedy odpowiem? Jakie słowa obiorę przeciwko niemu?
Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
Któremu, chociażbym był sprawiedliwym, nie odpowiem; owszem się sędziemu memu upokorzę.
Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
Choćbym go wzywał, a onby mi się ozwał, przecię nie wierzę, aby przypuścił do uszów głos mój:
Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
Bo mię starł w wichrze, i rozmnożył rany moje bez przyczyny;
Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
Nie dopuszcza mi odetchnąć, owszem mię nasyca gorzkościami.
Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
Jeźli się udam do mocy, oto on najmocniejszy; a jeźli do sądu, któż mię z nim sprowadzi?
Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
Jeźlibym się usprawiedliwiał, usta moje potępią mię; jeźlibym się doskonałym czynił, tedy mię przewrotnym być pokaże.
Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
Chociażbym był doskonały, przecież ja tego do siebie znać nie będę; ale dam naganę żywotowi memu.
Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
Jedno jest, dla czegom to mówił: że tak doskonałego, jako i niezbożnego on niszczy;
Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
Jeźli biczem nagle zabija, z pokuszenia niewinnych naśmiewa się;
A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
Ziemia podana bywa w ręce niezbożnika, oblicze sędziów jej zakrywa. A jeźliż nie on, któż tedy inny jest, co to czyni?
Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não veem o bem.
Ale dni moje prędsze były niż poseł; uciekły, a nie widziały nic dobrego.
Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
Przeminęły jako prędkie łodzie, jako orzeł lecący do żeru.
Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
Jeźli rzekę: Zapomnę narzekania mego, zaniecham gniewu swego, a posilę się:
então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
Tedy się lękam wszystkich boleści moich, widząc, że mię z nich nie wypuścisz.
Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
Jeźlim ja niezbożny, przeczże próżno pracuję?
Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
A choćbym się umywał wodami śnieżnemi, i oczyściłbym mydłem ręce moje:
mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
Wszakże w dole zanurzysz mię, i brzydzić się mną będą szaty moje.
Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
Albowiem on nie jest człowiekiem jako ja, abym mu śmiał odpowiedzieć, albo żebym z nim miał iść w prawo.
Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
Bo nie masz między nami rozjemcy, któryby mógł rozwieść sprawę naszę.
Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
Niech tylko zdejmie zemnie rózgę swoję, a strach jego niech mię nie straszy;
então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.
Tedy będę mówił, a nie będę się go bał; bom ja nie jest taki sam u siebie.