Job 40

Disse mais o Senhor a Jó:
Nadto odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
Contenderá contra o Todo-Poderoso o censurador? Quem assim argúi a Deus, responda a estas coisas.
Przepasz teraz jako mąż biodra swe: będę cię pytał, a ty mi daj sprawę;
Então Jó respondeu ao Senhor, e disse:
Izali wniwecz obrócisz sąd mój? a obwinisz mię, abyś się sam usprawiedliwił?
Eis que sou vil; que te responderia eu? Antes ponho a minha mão sobre a boca.
Izali masz ramię jako Bóg? a głosem zagrzmisz jako on?
Uma vez tenho falado, e não replicarei; ou ainda duas vezes, porém não prosseguirei.
Ozdóbże się teraz zacnością i dostojnością, a w chwałę i w ochędóstwo oblecz się.
Então, do meio do redemoinho, o Senhor respondeu a Jó:
Rozpostrzyj popędliwość gniewu twego, a patrz na każdego pysznego, i poniż go.
Cinge agora os teus lombos como homem; eu te perguntarei a ti, e tu me responderás.
Spojrzyjże na każdego hardego a skróć go, a zetrzyj niepobożnych na miejscu ich.
Farás tu vão também o meu juízo, ou me condenarás para te justificares a ti?
Zakryj ich pospołu w prochu, a oblicza ich zawiąż w skrytości.
Ou tens braço como Deus; ou podes trovejar com uma voz como a dele?
Tedyć i Ja przyznam, że cię może zachować prawica twoja.
Orna-te, pois, de excelência e dignidade, e veste-te de glória e de esplendor.
Oto teraz słoń, któregom uczynił jako i ciebie, trawę je jako wół.
Derrama as inundações da tua ira, e atenta para todo soberbo, e abate-o.
Oto teraz moc jego jest w biodrach jego, a siła jego w pępku brzucha jego.
Olha para todo soberbo, e humilha-o, e calca aos pés os ímpios onde estão.
Rusza ogonem swoim, jako chce, choć jest jako drzewo cedrowe; żyły łona jego są powikłane jako latorośli.
Esconde-os juntamente no pó; ata-lhes os rostos no lugar escondido.
Kości jego jako trąby miedziane; gnaty jego jako drąg żelazny.
Então também eu de ti confessarei que a tua mão direita te poderá salvar.
On jest przedniejszym z uczynków Bożych; który go uczynił, sam nań natrzeć może mieczem swoim.
Contempla agora o hipopótamo, que eu criei como a ti, que come a erva como o boi.
Jemuć pastwę góry przynoszą, a wszystek zwierz polny tam igra.
Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder nos músculos do seu ventre.
Pod cienistem drzewem lega w skrytościach trzciny i błota.
Ele enrija a sua cauda como o cedro; os nervos das suas coxas são entretecidos.
Okrywają go drzewa cieniste cieniem swoim, a ogarniają go wierzby nad potokami.
Os seus ossos são como tubos de bronze, as suas costelas como barras de ferro.
Oto zatrzymuje strumień, że się nie spieszy; tuszy sobie, iż Jordan wypije gębą swoją.
Ele é obra prima dos caminhos de Deus; aquele que o fez o proveu da sua espada.
Azali go kto przed oczyma jego ułapi? albo powrozy przeciągnie przez nozdrze jego?
Em verdade os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam.
Wyciągnieszże wędą wieloryba? albo sznurem utopionym w języku jego?
Deita-se debaixo dos lotos, no esconderijo dos canaviais e no pântano.
Izali zawleczesz kolce przez nozdrza jego? albo hakiem przekoleszli czeluść jego?
Os lotos cobrem-no com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.
Izalić się będzie wiele modlił, albo z tobą łagodnie mówić będzie?
Eis que se um rio trasborda, ele não treme; sente-se seguro ainda que o Jordão se levante até a sua boca.
Izali uczyni przymierze z tobą, a przyjmiesz go za sługę wiecznego?
Poderá alguém apanhá-lo quando ele estiver de vigia, ou com laços lhe furar o nariz?
Izali z nim będziesz igrał jako z ptaszkiem, a uwiążesz go dziatkom twoim? Sprawiże sobie nad nim towarzystwo ucztę, a podzielą go między kupców? Izali zawadzisz hakami za skórę jego, a widelcami rybackiemi za głowę jego? Połóż tylko nań rękę twą, ślubujęć, że nie wspomnisz więcej na bitwę. Oto nadzieja ułowienia jego omylna jest; izali i wejrzawszy nań człowiek nie upada?