Job 32

E aqueles três homens cessaram de responder a Jó; porque era justo aos seus próprios olhos.
A gdy przestali oni trzej mężowie odpowiadać Ijobowi, przeto, że się sobie zdał być sprawiedliwym:
Então se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; acendeu-se a sua ira contra Jó, porque este se justificava a si mesmo, e não a Deus.
Tedy się rozpalił gniewem Elihu, syn Barachela Buzytczyka z rodu Syryjskiego, przeciw Ijobowi się rozpalił gniewem, iż usprawiedliwiał duszę swoję, więcej niż Boga.
Também contra os seus três amigos se acendeu a sua ira, porque não tinham achado o que responder, e contudo tinham condenado a Jó.
Także przeciwko trzem przyjaciołom jego rozpalił się gniew jego, że nie znalazłszy odpowiedzi, przecię potępiali Ijoba.
Ora, Eliú havia esperado para falar a Jó, porque eles eram mais idosos do que ele.
Bo Elihu oczekiwał, jako oni Ijobowi odpowiedzą, gdyż oni starsi byli w latach niż on.
Quando, pois, Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, acendeu-se-lhe a ira.
Ale widząc Elihu, że nie było odpowiedzi w ustach onych trzech mężów, rozpalił się w gniewie swoim.
Então respondeu Eliú, filho de Baraquel, o buzita, dizendo: Eu sou de pouca idade, e vós sois, idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião.
I odpowiedział Elihu, syn Barachela Buzytczyka, i rzekł: Jam najmłodszy w latach, a wyście starcy; przetoż wstydziłem się, i nie śmiałem wam oznajmić zdania swego.
Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria.
Myślałem: Długi wiek mówić będzie, a mnóstwo lat nauczy mądrości.
Há, porém, um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso o faz entendido.
Aleć duch, który jest w ludziach, i natchnienie Wszechmogącego daje rozum.
Não são os velhos que são os sábios, nem os anciãos que entendem o que é reto.
Zacni nie zawsze mądrzy, a starcy nie zawżdy rozumieją sądu.
Pelo que digo: Ouvi-me, e também eu declararei a minha opinião.
Przetoż mówię: słuchaj mię; ja też oznajmię zdanie swoje.
Eis que aguardei as vossas palavras, escutei as vossas considerações, enquanto buscáveis o que dizer.
Otom oczekiwał słów waszych, a przysłuchiwałem się dowodom waszym, czekając, ażbyście doszli rzeczy.
Eu, pois, vos prestava toda a minha atenção, e eis que não houve entre vós quem convencesse a Jó, nem quem respondesse às suas palavras;
I przypatrywałem się wam, a oto żaden z was Ijoba przekonać nie mógł; i nie masz między wami, ktoby odpowiedział słowom jego.
pelo que não digais: Achamos a sabedoria; Deus é que pode derrubá-lo, e não o homem.
Ale snać rzeczecie: Znaleźliśmy mądrość; sam go Bóg przekonywa, nie człowiek.
Ora ele não dirigiu contra mim palavra alguma, nem lhe responderei com as vossas palavras.
Aczci się Ijob nie zemną wdał w rzecz, a ja mu też nie waszemi słowy odpowiem.
Estão pasmados, não respondem mais; faltam-lhes as palavras.
Polękali się, nie odpowiadają dalej; niedostaje im słów.
Hei de eu esperar, porque eles não falam, porque já pararam, e não respondem mais?
Czekałemci, ale nie mówią; umilknęli, a nic więcej nie odpowiadają.
Eu também darei a minha resposta; eu também declararei a minha opinião.
Odpowiem ja też z mej strony; oznajmię ja też zdanie swoje.
Pois estou cheio de palavras; o espírito dentro de mim me constrange.
Bom pełen słów; ciasno we mnie duchowi żywota mego.
Eis que o meu peito é como o mosto, sem respiradouro, como odres novos que estão para arrebentar.
Oto żywot mój jest jako moszcz bez oddechu, a jako beczka nowa rozpękłby się.
Falarei, para que ache alívio; abrirei os meus lábios e responderei:
Będę tedy mówił, a wytchnę sobie; otworzę wargi swe, i odpowiem.
Que não faça eu acepção de pessoas, nem use de lisonjas para com o homem.
Nie będę teraz miał względu na żadną osobę, a z człowiekiem bez tytułów mówić będę.
Porque não sei usar de lisonjas; do contrário, em breve me levaria o meu Criador.
Bo nie umiem tytułować, by mię w rychle nie porwał stworzyciel mój.