Job 31

Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
Uczyniłem przymierze z oczyma swemi, abym nie pomyślał o pannie.
Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
Bo cóż za dział od Boga z góry? a co za dziedzictwo Wszechmocnego z wysokości?
Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniquidade?
Azaż nie nagotowane zginienie złośnikom, a sroga pomsta czyniącym nieprawość?
Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
Azaż on nie widzi dróg moich, a wszystkich kroków moich nie liczy?
Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano
Jeźlim chodził w kłamstwie, a spieszyła się na zdradę noga moja:
(pese-me Deus em balanças fiéis, e conheça a minha integridade);
Niech mię zważy na wadze sprawiedliwej, a niech Bóg pozna szczerość moję.
se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coraçao tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado às minhas mãos;
Jeźliż ustąpiła noga moja z drogi, a za oczyma memi szłoli serce moje, i do rąk moich jeźliż przylgnęła jaka zmaza:
então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo.
Tedy niechże ja sieję, a inszy niech pożywa, a moje latorośle niech będą wykorzenione.
Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo,
Jeźli zwiedzione jest serce moje do niewiasty, i jeźlim czyhał u drzwi przyjaciela mego:
então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
Niechajże mele innemu żona moja, a niechaj się nad nią inni schylają.
Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniquidade para ser punida pelos juízes;
Boć to jest sprosny występek, a nieprawość osądzenia godna,
porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda.
Gdyż ten ogień aż do zatracenia pożera, a dochody moje wszystkie wykorzenić może.
Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo,
Jeźlim stronił od sądu z sługą moim, albo z służebnicą moją, gdy ze mną sprzeczkę mieli,
então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia?
(Bo cóżbym czynił, gdyby powstał Bóg? albo gdyby pytał, cobym mu odpowiedział?
Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre?
Izaż nie ten, który mię w żywocie uczynił, nie uczynił też i onego? a nie onże nas sam w żywocie wykształtował?)
Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,
Jeźliżem odmówił ubogim, czego chcieli, a oczy wdowy jeźliżem zasmucił;
ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também
Jeźliżem jadł sztuczkę swoję sam, a nie jadała i sierota z niej;
(pois desde a minha mocidade o órfão cresceu comigo como com seu pai, e a viúva, tenho-a guiado desde o ventre de minha mãe);
(Albowiem sierota z młodości mojej rosła ze mną, jako u ojca; a jakom wyszedł z żywota matki mojej, byłem wdowie za wodza.)
se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir;
Jeźliżem widział kogo ginącego dla tego, że szaty nie miał, a nie dałem żebrakowi odzienia;
se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;
Jeźliże mi nie błogosławiły biodra jego, że się wełną owiec moich zagrzał;
se levantei a minha mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda;
Jeźliżem podniósł przeciwko sierocie rękę swoję, gdym widział w bramie pomoc moję:
então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura.
Tedy niech odpadnie łopatka moja od plec swych, a ramię moje z stawu swego niech wytracone będzie.
Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade.
Albowiem lękałem się skruszenia od Boga, a przed jego zacnością nie mógłbym się ostać.
Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
Jeźlim pokładał w złocie nadzieję moję, a do bryły złota mawiałem: Tyś ufanie moje;
se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito;
Jeźlim się weselił z wielu bogactw moich, a iż wiele nabyła ręka moja;
se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor,
Jeźlim patrzał na światłość słońca, gdy świeciło, a na miesiąc, gdy wspaniało chodził;
e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão;
I dało się uwieść potajemnie serce moje, a całowały rękę moję usta moje:
isso também seria uma iniquidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima.
I toćby była nieprawość osądzenia godna; bobym się tem zaprzał Boga z wysokości.
Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio
Jeźliżem się weselił z upadku nienawidzącego mię, a jeźlim się cieszył, gdy mu się źle powodziło.
(mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte);
(I owszem nie dałem zgrzeszyć ustom moim, abym miał żądać przeklęstwa duszy jego.)
se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele?
Azaż nie mawiali domownicy moi: Oby nam kto dał mięsa tego, nie możemy się i najeść?
O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;
Bo gość nie nocował na dworze, a drzwi moje otwierałem podróżnemu.
se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade no meu seio,
Jeźlim zakrywał, jako ludzie zwykli, przestępstwa moje, i chowałem w skrytości mojej nieprawość moję;
porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta.
I choćbym był mógł potłumić zgraję wielką, jednak i najpodlejszy z domu ustraszył mię; przetożem milczał, i nie wychodziłem ze drzwi.
Ah! Quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário!
Obym miał kogo, coby mię wysłuchał; ale oto ten jest znak mój, że Wszechmogący sam odpowie za mię, i księga, którą napisał przeciwnik mój.
Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa.
Czylibym jej na ramieniu swojem nie nosił? a nie przywiązałbym jej sobie miasto korony?
Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
Liczbę kroków moich oznajmiłbym mu; jako do książęcia przystąpiłbym do niego.
Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
Jeźliż przeciw mnie ziemia moja wołała, a jeźliże z nią społem zagony jej płakały;
se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos;
Jeźliżem pożytków jej używał bez pieniędzy, i jeźlim do wzdychania przywodził dzierżawców jej:
por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.
Miasto pszenicy niech wznijdzie oset, a miasto jęczmienia kąkol. Tu się skończyły słowa Ijobowe.