Job 23

Então Jó respondeu:
A odpowiadając Ijob rzekł:
Ainda hoje a minha queixa está em amargura; o peso da mão dele é maior do que o meu gemido.
Czemuż jeszcze uporem zowiecie narzekanie moje, choć bieda moja cięższa jest niż wzdychanie moje?
Ah, se eu soubesse onde encontrá-lo, e pudesse chegar ao seu tribunal!
Obym wiedział, gdziebym go mógł znaleść, szedłbym aż do stolicy jego.
Exporia ante ele a minha causa, e encheria a minha boca de argumentos.
Przełożyłbym przed nim sprawę moję, a usta moje napełniłbym dowodami.
Saberia as palavras com que ele me respondesse, e entenderia o que me dissesse.
Dowiedziałbym się, jakoby mi odpowiedział, a zrozumiałbym, coby mi rzekł.
Acaso contenderia ele comigo segundo a grandeza do seu poder? Não; antes ele me daria ouvidos.
Izaż się w wielkości siły swojej będzie spierał ze mną? Nie; i owszem sam mi doda siły.
Ali o reto pleitearia com ele, e eu seria absolvido para sempre por meu Juiz.
Tamby się człowiek szczery rozprawił z nim, i byłbym wolnym wiecznie od sędziego mego.
Eis que vou adiante, mas não está ali; volto para trás, e não o percebo;
Ale oto, pójdęli wprost, niemasz go; a jeźli nazad, nie dojdę go.
procuro-o à esquerda, onde ele opera, mas não o vejo; viro-me para a direita, e não o diviso.
Pójdęli w lewo, choćby zatrudniony był, nie oglądam go; ukryłliby się w prawo, nie ujrzę go,
Mas ele sabe o caminho por que eu ando; provando-me ele, sairei como o ouro.
Gdyż on zna drogę moję; a będzieli mię doświadczał, jako złoto wynijdę.
Os meus pés se mantiveram nas suas pisadas; guardei o seu caminho, e não me desviei dele.
Śladu jego trzymała się noga moja; drogim jego przestrzegał, a nie zstępowałem z niej.
Nunca me apartei do preceito dos seus lábios, e escondi no meu peito as palavras da sua boca.
Od przykazania ust jego nie odchylałem się; owszem, postanowiłem u siebie zachować słowa ust jego.
Mas ele está resolvido; quem então pode desviá-lo? E o que ele quiser, isso fará.
Jeźli on przy swem stanie, któż go odwróci? bo co dusza jego żąda, to uczyni:
Pois cumprirá o que está ordenado a meu respeito, e muitas coisas como estas ainda tem consigo.
Bo on wykona, co postanowił o mnie, a takowych przykładów dosyć jest u niego.
Por isso me perturbo diante dele; e quando considero, tenho medo dele.
Przetoż od oblicza jego strwożyłem się, a uważając to, lękam się go.
Deus macerou o meu coração; o Todo-Poderoso me perturbou.
Bóg zemdlił serce moje, a Wszechmocny zatrwożył mną.
Pois não estou desfalecido por causa das trevas, nem porque a escuridão cobre o meu rosto.
Tak, żem mało nie zginął od ciemności; bo przed oblicznością moją nie zakrył zamroczenia.