Job 13

Eis que os meus olhos viram tudo isto, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
Oto te wszystkie rzeczy widziało oko moje, słyszało ucho moje, i zrozumiało.
O que vós sabeis também eu o sei; não vos sou inferior.
Jako wy to wiecie, tak ja też wiem, i nie jestem podlejszym niźli wy.
Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.
Wszakże radbym z Wszechmocnym mówił, i radbym się z Bogiem rozpierał.
Vós, porém, sois forjadores de mentiras, e vós todos, médicos que não valem nada.
Boście wy sprawcy kłamstwa: wszyscyście wy lekarze nikczemni.
Oxalá vos calásseis de todo, pois assim passaríeis por sábios.
Byście wy raczej milczeli, a poczytanoby wam to za mądrość.
Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
Słuchajcież teraz odporu mego, a dowody ust moich obaczcie.
Falareis falsamente por Deus, e por ele proferireis mentiras?
Izali broniąc Boga mówić będziecie nieprawość? albo za nim mówić będziecie fałsz?
Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis a favor de Deus?
Czy się na osobę jego oglądać będziecie? Czy się o Boga będziecie spierać?
Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como quem zomba de um homem?
Zaż to dobrze będzie, gdy on was będzie próbował? Zaż, jako człowiek oszukany bywa, tak wy go oszukacie?
Certamente vos repreenderá, se em oculto vos deixardes levar de respeitos humanos.
Zaiste karać was będzie, jeźlibyście skrycie twarz jego przyjmowali.
Não vos amedrontará a sua majestade? E não cairá sobre vós o seu terror?
Izali zacność jego nie ustraszy was? a strach jego nie przypadnie na was?
As vossas máximas são provérbios de cinza; as vossas defesas são torres de barro.
Pamiątki wasze podobne są popiołowi, a wyniosłość wasza kupie błota.
Calai-vos perante mim, para que eu fale, e venha sobre mim o que vier.
Milczcież, zaniechajcie mię, a ja mówić będę; a niech przyjdzie na mię, co chce.
Tomarei a minha carne entre os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão.
Czemuż mam szarpać ciało moje zębami mojemi, i duszę moję kłaść w ręce swe?
Ainda que ele me mate, eu nele confiarei; contudo defenderei os meus caminhos diante dele.
Oto, choćby mię i zabił, przecię w nim będę ufał; wszakże dróg moich przed obliczem jego będę bronił.
Também isso será a minha salvação, pois o ímpio não virá perante ele.
Onci sam będzie zbawieniem mojem, ale przed oblicze jego obłudnik nie przyjdzie;
Ouvi atentamente as minhas palavras, e chegue aos vossos ouvidos a minha declaração.
Słuchajcież z pilnością mowy mojej, a powieść moja niech przyjdzie w uszy wasze.
Eis que já pus em ordem a minha causa, e sei que serei achado justo:
Oto się teraz gotuję do prawa, i wiem, że usprawiedliwiony będę.
Quem é o que contenderá comigo? Pois então me calaria e renderia o espírito.
Któż się będzie spierał ze mną, tak abym umilknął i umarł?
Concede-me somente duas coisas; então não me esconderei do teu rosto:
Tylko dwóch rzeczy, o Boże! nie czyń ze mną, przed oblicznością twoją nie skryję się.
desvia a tua mão rara longe de mim, e não me amedronte o teu terror.
Rękę twoję odemnie oddal, a strach twój niech mną nie trwoży.
Então chama tu, e eu responderei; ou eu falarei, e me responde tu.
Potem zawołaj mię, a ja tobie odpowiem; albo ja niech mówię, a ty mnie odpowiedz.
Quantas iniquidades e pecados tenho eu? Faze-me saber a minha transgressão e o meu pecado.
Wieleż jest nieprawości i grzechów moich? przestępstwo moje, grzech mój pokaż mi.
Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
Przeczże oblicze twoje zakrywasz, a poczytasz mię sobie za nieprzyjaciela?
Acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
Izali skruszysz liść chwiejący się? a źdźbło suche gonić będziesz?
Pois escreves contra mim coisas amargas, e me fazes herdar os erros da minha mocidade;
Albowiem piszesz przeciwko mnie gorzkości, a przywłaszczasz mi nieprawość młodości mojej;
também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas um termo ao redor dos meus pés,
I włożyłeś w pęta nogi moje, a podstrzegasz wszystkich ścieżek moich, i na ślad nóg moich następujesz.
apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome, e como um vestido, ao qual rói a traça.
Choć jako spróchniałe drzewo niszczeję; a jako szata, którą mól psuje.