Genesis 11

Ora, toda a terra tinha uma só língua e um só idioma.
A była wszystka ziemia jednego języka, i jednej mowy.
E deslocando-se os homens para o oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e ali habitaram.
I stało się, gdy wyszli od wschodu słońca, znaleźli równinę w ziemi Senaar, i mieszkali tam.
Disseram uns aos outros: Eia pois, façamos tijolos, e queimemo-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedras e o betume de argamassa.
I rzekł jeden do drugiego: Nuże naczyńmy cegły i wypalmy ją ogniem: i mieli cegłę miasto kamienia, a glinę iłowatą mieli miasto wapna.
Disseram mais: Eia, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo cume toque no céu, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
Potem rzekli: Nużeż, zbudujmy sobie miasto i wieżą, której by wierzch dosięgał do nieba, a uczyńmy sobie imię; byśmy się snać nie rozproszyli po obliczu wszystkiej ziemi.
Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
Tedy Pan zstąpił, aby oglądał miasto ono, i wieżą, którą budowali synowie ludzcy.
e disse: Eis que o povo é um e todos têm uma só língua; e isto é o que começam a fazer; agora não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
I rzekł Pan: Oto lud jeden, i język jeden tych wszystkich; a toć jest zaczęcie dzieła ich, a teraz nie zabroni im nikt wszystkiego, co zamyślili uczynić.
Eia, desçamos, e confundamos ali a sua linguagem, para que não entenda um a língua do outro.
Przetoż zstąpmy, a pomieszajmy tam język ich, aby jeden drugiego języka nie zrozumiał.
Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
A tak rozproszył je Pan stamtąd po obliczu wszystkiej ziemi; i przestali budować miasta onego.
Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra, e dali o Senhor os espalhou sobre a face de toda a terra.
Przetoż nazwał imię jego Babel; iż tam pomieszał Pan język wszystkiej ziemi; i stamtąd rozproszył je Pan po obliczu wszystkiej ziemi.
Estas são as gerações de Sem. Tinha ele cem anos, quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
Teć są rodzaje Semowe: Sem gdy miał sto lat, spłodził Arfachsada we dwa lata po potopie.
E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
I żył Sem po spłodzeniu Arfachsada pięć set lat, i spłodził syny i córki.
Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Selá.
Arfachsad też żył trzydzieści i pięć lat, i spłodził Selecha.
Viveu Arfaxade, depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
I żył Arfachsad po spłodzeniu Selecha cztery sta lat, i trzy lata, i spłodził syny i córki.
Selá viveu trinta anos, e gerou a Eber.
Selech zaś żył trzydzieści lat, i spłodził Hebera.
Viveu Selá, depois que gerou a Eber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
I żył Selech po spłodzeniu Hebera cztery sta lat, i trzy lata, i spłodził syny i córki.
Eber viveu trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
I żył Heber trzydzieści lat i cztery, i spłodził Pelega.
Viveu Eber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
Żył też Heber po spłodzeniu Pelega, cztery sta lat, i trzydzieści lat, i spłodził syny i córki.
Pelegue viveu trinta anos, e gerou a Reú.
Żył też Peleg trzydzieści lat, i spłodził Rehu.
Viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
I żył Peleg po spłodzeniu Rehu dwieście lat, i dziewięć lat, i spłodził syny i córki.
Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
Także Rehu żył trzydzieści lat, i dwa, i spłodził Saruga.
Viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
I żył Rehu po spłodzeniu Saruga dwieście lat, i siedem lat, i spłodził syny i córki.
Serugue viveu trinta anos, e gerou a Naor.
Sarug zaś żył trzydzieści lat, i spłodził Nachora.
Viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
I żył Sarug po spłodzeniu Nachora dwieście lat, i spłodził syny i córki.
Naor viveu vinte e nove anos, e gerou a Tera.
Także Nachor żył dwadzieścia i dziewięć lat, i spłodził Tarego.
Viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
I żył Nachor po spłodzeniu Tarego sto lat i dziewiętnaście lat, i spłodził syny i córki.
Tera viveu setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
I żył Tare siedemdziesiąt lat, i spłodził Abrama, Nachora i Harana.
Estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
A teć są rodzaje Tarego: Tare spłodził Abrama, Nachora i Harana. Haran zaś spłodził Lota.
Harã morreu antes de seu pai Tera, na terra do seu nascimento, em Ur dos Caldeus.
I umarł Haran przed obliczem Tarego ojca swego, w ziemi narodzenia swego, w Ur Chaldejskiem.
Abrão e Naor tomaram mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher do Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
I pojęli Abram i Nachor sobie żony: imię żony Abramowej było Saraj, a imię żony Nachorowej Melcha, córka Harana, ojca Melchy, i ojca Jeschy.
Sarai era estéril; não tinha filhos.
A była Saraj niepłodna, i nie miała dziatek.
Tomou Tera a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos Caldeus, a fim de ir para a terra de Canaã; e vieram até Harã, e ali habitaram.
Wziął tedy Tare Abrama syna swego, i Lota syna Haranowego, wnuka swego, i Saraj niewiastę swoję, żonę Abrama syna swego; i wyszli społu z Ur Chaldejskiego, aby szli do ziemi Chananejskiej; a przyszli aż do Haranu, i mieszkali tam.
Foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.
I było dni Tarego dwieście lat, i pięć lat; i umarł Tare w Haranie.