II Corinthians 6

E nós, cooperando com ele, também vos exortamos a que não recebais a graça de Deus em vão;
Przetoż pomagając mu, napominamy was, abyście nadaremno łaski Bożej nie przyjmowali.
(porque diz: No tempo aceitável te ouvi e no dia da salvação te socorri; eis, agora, o tempo aceitável, eis, agora, o dia da salvação);
(Bo mówi Bóg: Czasu przyjemnego wysłuchałem cię, a w dzień zbawienia poratowałem cię; oto teraz dzień przyjemny, oto teraz dzień zbawienia.)
não dando nós nenhum motivo de escândalo em coisa alguma, para que o nosso ministério não seja censurado;
Żadnego w niczem nie dawając zgorszenia, aby nie było zganione usługiwanie nasze.
antes em tudo recomendando-nos como ministros de Deus; em muita perseverança, em aflições, em necessidades, em angústias,
Ale we wszystkiem zalecając samych siebie, jako słudzy Boży, w wielkiej cierpliwości, w uciskach, w niedostatkach, w utrapieniach,
em açoites, em prisões, em tumultos, em trabalhos, em vigílias, em jejuns,
W razach, w więzieniach, w potłukaniu, w pracach, w niedosypianiu, w postach,
na pureza, na ciência, na longanimidade, na bondade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
W czystości, w umiejętności, w nieskwapliwości, w dobrotliwości, w Duchu Świętym, w miłości nieobłudnej;
na palavra da verdade, no poder de Deus, pelas armas da justiça à direita e à esquerda,
W mowie prawdy, w mocy Bożej, przez oręże sprawiedliwości na prawo i na lewo;
por honra e por desonra, por má fama e por boa fama; como enganadores, porém verdadeiros;
Przez chwałę i zelżywość, przez niesławę i dobrą sławę, jakoby zwodziciele, wszakże prawdziwi;
como desconhecidos, porém bem conhecidos; como quem morre, e eis que vivemos; como castigados, porém não mortos;
Jako nieznajomi, wszakże znajomi; jako umierający, a oto żyjemy; jako pokarani, ale nie zabici;
como entristecidos, mas sempre nos alegrando; como pobres, mas enriquecendo a muitos; como nada tendo, mas possuindo tudo.
Jako smutni, wszakże zawsze weseli; jako ubodzy, wszakże wielu ubogacający; jako nic nie mający, wszakże wszystko trzymający.
Ó coríntios, a nossa boca está aberta para vós, o nosso coração está dilatado!
Usta nasze otworzone są ku wam, o Koryntowie! serce nasze rozszerzone jest.
Não estais estreitados em nós; mas estais estreitados nos vossos próprios afetos.
Nie jesteście ściśnieni w nas, lecz ściśnieni jesteście we wnętrznościach waszych.
Ora, em recompensa disto (falo como a filhos), dilatai-vos também vós.
O wzajemną tedy nagrodę jako dziatkom mówię: Rozszerzcież się i wy.
Não vos ponhais em jugo desigual com os incrédulos; pois que sociedade tem a justiça com a injustiça? Ou que comunhão tem a luz com as trevas?
Nie ciągnijcież nierównego jarzma z niewiernymi; bo cóż za społeczność sprawiedliwości z nieprawością? albo co za społeczność światłości z ciemnością?
Que harmonia há entre Cristo e Belial? Ou que parte tem o crente com o incrédulo?
A co za zgoda Chrystusa z Belijałem? albo co za dział wiernemu z niewiernym?
E que consenso tem o santuário de Deus com ídolos? Pois nós somos santuário de Deus vivo, como Deus disse: Neles habitarei, e entre eles andarei; e eu serei o seu Deus e eles serão o meu povo.
A co za zgoda kościoła Bożego z bałwanami? Albowiem wy jesteście kościołem Boga żywego, tak jako mówi Bóg: Będę mieszkał w nich i będę się przechadzał w nich, i będę Bogiem ich, a oni będą ludem moim.
Por isso, retirai-vos do meio deles, e separai-vos, diz o Senhor; não toqueis coisa imunda, e eu vos receberei;
Przetoż wynijdźcie z pośrodku ich i odłączcie się, mówi Pan, a nieczystego się nie dotykajcie, a Ja was przyjmę.
e eu serei para vós Pai, e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor Todo-Poderoso.
I będę wam za Ojca, a wy mi będziecie za synów i za córki, mówi Pan wszechmogący.