I Corinthians 16

Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
A około składania na świętych, jakom postanowił we zborach Galickich, tak też i wy czyńcie.
No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
Każdego pierwszego dnia w tygodniu każdy z was niech odkłada u siebie, zbierając według tego, jako mu się powodzi, aby nie dopiero, gdy przyjdę, składania czynione były.
E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
A gdy przyjdę, którychkolwiek uchwalicie przez listy, tych poślę, aby odnieśli dobrodziejstwo wasze do Jeruzalemu.
mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
A jeźliby słuszna rzecz była, żebym i ja szedł, wespół ze mną pójdą.
Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
A przyjdę do was, gdy przejdę Macedoniję; (bo pójdę przez Macedoniję).
e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
A podobno zamieszkam u was albo i przezimuję, abyście wy mię odprowadzili, kędykolwiek pójdę.
Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
Albowiem nie chcę was teraz widzieć, mijając; ale spodziewam się, iż pomieszkam z wami czas niejaki, będzieli Pan chciał.
Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
A zostanę w Efezie aż do Świątek.
porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
Albowiem drzwi mi są otworzone wielkie i mocne, i mam wiele przeciwników.
Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
Jeźliby tedy przyszedł Tymoteusz, patrzcie, aby bez bojaźni był między wami, bo dzieło Pańskie sprawuje, jako i ja.
Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
Przetoż niechaj go nikt nie lekceważy; ale odprowadźcie go w pokoju, aby przyszedł do mnie; bo go czekam z braćmi.
Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
A o bracie Apollosie wiedzcie, żem go bardzo prosił, aby szedł do was z braćmi; ale zgoła nie miał woli, aby teraz szedł; przyjdzie jednak, gdy czas po temu mieć będzie.
Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
Czujcież, stójcie w wierze, mężnie sobie poczynajcie, zmacniajcie się.
Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
Wszystkie rzeczy wasze niech się dzieją w miłości.
Agora vos rogo, irmãos, pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia, e que se tem dedicado ao ministério dos santos -
A proszę was, bracia! wiedzcie, iż dom Stefanowy jest pierwiastkiem Achai, a iż sami siebie oddali na posługiwanie świętym.
que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
Abyście i wy poddani byli takowym, i każdemu pomagającemu i pracującemu.
Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
A cieszę się z przyjścia Stefana i Fortunata, i Achaika; bo ci niedostatek wasz napełnili.
Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
Ochłodzili bowiem ducha mego i waszego; znajcież tedy takowych.
As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Priscila, com a igreja que está em sua casa.
Pozdrawiają was zbory, które są w Azyi. Pozdrawiają was wielce w Panu Akwilas i Pryscylla, ze zborem, który jest w domu ich.
Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
Pozdrawiają was bracia wszyscy. Pozdrówcie jedni drugich w świętem pocałowaniu.
Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
Pozdrowienie ręką moją Pawłową.
Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
Jeźliże kto nie miłuje Pana Jezusa Chrystusa, niech będzie przeklęstwem, które zowią Maran ata.
A graça do Senhor Jesus seja convosco.
Łaska Pana Jezusa Chrystusa niech będzie z wami.
O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.
Miłość moja niech będzie z wami wszystkimi w Chrystusie Jezusie. Amen.