Matthew 27

Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
Da det nu var blitt morgen, holdt alle yppersteprestene og folkets eldste råd imot Jesus, at de kunde drepe ham,
e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
og de bandt ham og førte ham bort og overgav ham til landshøvdingen Pilatus.
Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, se arrependeu e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos, dizendo:
Da nu Judas, som forrådte ham, så at han var blitt domfelt, angret han det, og han kom tilbake til yppersteprestene og de eldste med de tretti sølvpenninger og sa:
Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Isso é contigo.
Jeg har syndet da jeg forrådte uskyldig blod. Men de sa: Hvad kommer det oss ved? Se du dertil!
E tendo ele atirado para dentro do templo as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
Da kastet han sølvpengene inn i templet, og gikk bort og hengte sig.
Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
Men yppersteprestene tok sølvpengene og sa: Det er ikke tillatt å legge dem i tempelkisten; for det er blodpenger.
E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
Og de holdt råd med hverandre, og kjøpte for pengene pottemakerens aker til gravsted for fremmede.
Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
Derfor heter denne aker Blodakeren den dag idag.
Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
Da blev det opfylt som er talt ved profeten Jeremias, som sier: Og de tok de tretti sølvpenninger, den verdsattes verdi, han som Israels barn lot verdsette,
e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
og de gav dem for pottemakerens aker, således som Herren bød mig.
Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
Men Jesus blev stilt frem for landshøvdingen. Og landshøvdingen spurte ham: Er du jødenes konge? Jesus sa til ham: Du sier det.
Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
Og på alle yppersteprestenes og de eldstes klagemål svarte han intet.
Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
Da sa Pilatus til ham: Hører du ikke hvor meget de vidner imot dig?
E Jesus não lhe respondeu uma palavra sequer; de modo que o governador muito se admirou.
Og han svarte ham ikke på et eneste ord, så landshøvdingen undret sig storlig.
Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
Men på høitiden pleide landshøvdingen å gi folket en fange fri, hvem de vilde.
Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
Nu hadde de dengang en vel kjent fange, som hette Barabbas.
Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
Da de nu var samlet, sa Pilatus til dem: Hvem vil I jeg skal gi eder fri, Barabbas eller Jesus, som de kaller Messias?
Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
For han visste at det var av avind de hadde overgitt ham til ham.
E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
Men mens han satt på dommersetet, sendte hans hustru bud til ham og lot si: Ha ikke noget med denne rettferdige å gjøre! for jeg har lidt meget i drømme idag for hans skyld.
Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
Men yppersteprestene og de eldste overtalte folket til å be om å få Barabbas fri, og Jesus avlivet.
O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
Landshøvdingen tok nu til orde og sa til dem: Hvem av de to vil I jeg skal gi eder fri? De sa: Barabbas!
Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
Pilatus sier til dem: Hvad skal jeg da gjøre med Jesus, som de kaller Messias? De sier alle: La ham korsfeste!
E o governador disse: Mas que mal fez ele? Porém, eles clamavam ainda mais: Seja crucificado!
Han sa da: Hvad ondt har han da gjort? Men de ropte enda sterkere: La ham korsfeste!
Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste Justo; seja isso lá convosco.
Da Pilatus så at han intet utrettet, men at det bare blev større opstyr, tok han vann og vasket sine hender for folkets øine og sa: Jeg er uskyldig i denne rettferdiges blod; se I dertil!
E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
Og alt folket svarte og sa: Hans blod komme over oss og over våre barn!
Então lhes soltou Barrabás; mas a Jesus mandou açoitar, e o entregou para ser crucificado.
Da gav han dem Barabbas fri; men Jesus lot han hudstryke og overgav ham til å korsfestes.
Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a coorte.
Da tok landshøvdingens stridsmenn Jesus med sig inn i borgen og samlet hele vakten omkring ham.
E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
Og de klædde ham av og hengte en skarlagens kappe om ham,
e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
og de flettet en krone av torner og satte på hans hode, og gav ham et rør i hans høire hånd, og de falt på kne for ham og hånte ham og sa: Vær hilset, du jødenes konge!
E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
Og de spyttet på ham og tok røret og slo ham i hodet.
Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
Og da de hadde hånet ham, tok de kappen av ham og klædde ham i hans egne klær, og førte ham bort for å korsfeste ham.
Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
Men mens de var på veien, traff de en mann fra Kyrene ved navn Simon; ham tvang de til å bære hans kors.
Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
Og da de kom til et sted som kalles Golgata, det er Hodeskallestedet,
deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
gav de ham vin å drikke, blandet med galle; men da han smakte det, vilde han ikke drikke.
Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.
De korsfestet ham da, og delte hans klær imellem sig ved loddkasting;
E, sentados, ali o guardavam.
og de satt der og holdt vakt over ham.
Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
Og over hans hode satte de klagemålet imot ham, således skrevet: Dette er Jesus, jødenes konge.
Então foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
Da blev to røvere korsfestet sammen med ham, en på den høire og en på den venstre side.
E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
Og de som gikk forbi, spottet ham og rystet på hodet og sa:
e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
Du som bryter ned templet og bygger det op igjen på tre dager, frels dig selv! Er du Guds Sønn, da stig ned av korset!
De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
Likeså spottet også yppersteprestene tillikemed de skriftlærde og de eldste ham og sa:
Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. Se ele é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse! Han er jo Israels konge; la ham nu stige ned av korset, så skal vi tro på ham!
Confiou em Deus; livre-o, pois, agora, se lhe quer bem; pois disse: Eu sou o Filho de Deus.
Han har satt sin lit til Gud; han fri ham nu om han har behag i ham! Han har jo sagt: Jeg er Guds Sønn.
O mesmo lhe lançaram em rosto também os ladrões que com ele foram crucificados.
På samme måte hånte også røverne ham, de som var korsfestet med ham.
E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
Men fra den sjette time blev det mørke over hele landet like til den niende time.
Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
Og ved den niende time ropte Jesus med høi røst og sa: Eli! Eli! lama sabaktani? det er: Min Gud! Min Gud! hvorfor har du forlatt mig?
Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
Men da nogen av dem som stod der, hørte det, sa de: Han roper på Elias!
E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lhe a beber.
Og straks løp en av dem frem og tok en svamp og fylte den med eddik og stakk den på et rør og gav ham å drikke.
Os outros, porém, disseram: Deixa; vejamos se Elias vem salvá-lo.
Men de andre sa: Vent, la oss se om Elias kommer for å frelse ham!
De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
Men Jesus ropte atter med høi røst og opgav ånden.
E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam
Og se, forhenget i templet revnet i to stykker fra øverst til nederst, og jorden skalv, og klippene revnet,
e os sepulcros se abriram. E muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados
og gravene åpnedes, og mange av de hensovede helliges legemer stod op,
e saíram dos sepulcros após a ressurreição dele e, entrando na cidade santa, apareceram a muitos.
og de gikk ut av gravene efter hans opstandelse, og kom inn i den hellige stad og viste sig for mange.
Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
Men da høvedsmannen og de som holdt vakt med ham over Jesus, så jordskjelvet og det som skjedde, blev de såre forferdet og sa: Sannelig, denne var Guds Sønn!
Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o ouvir,
Men mange kvinner som hadde fulgt Jesus fra Galilea og tjent ham, stod der og så på i frastand;
entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
blandt dem var Maria Magdalena, og Maria, Jakobs og Joses' mor, og Sebedeus-sønnenes mor.
Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
Men da det var blitt aften, kom en rik mann fra Arimatea ved navn Josef, som også var blitt en Jesu disippel;
Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
han gikk til Pilatus og bad om Jesu legeme. Da bød Pilatus at det skulde gis ham.
E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
Og Josef tok legemet og svøpte det i et rent, fint linklæde
e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto na rocha; e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
og la det i sin nye grav, som han hadde latt hugge i klippen, og han veltet en stor sten for døren til graven, og gikk bort.
Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
Men Maria Magdalena og den andre Maria var der og satt like imot graven.
No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
Men den næste dag, som var dagen efter beredelses-dagen, kom yppersteprestene og fariseerne sammen hos Pilatus
e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressuscitarei.
og sa: Herre! vi kommer i hu at mens denne forfører ennu var i live, sa han: Tre dager efter står jeg op.
Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último engano será pior do que o primeiro.
Byd derfor at de vokter graven vel til den tredje dag, forat ikke hans disipler skal komme og stjele ham og så si til folket: Han er opstanden fra de døde, og den siste forførelse bli verre enn den første.
Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o tão seguro quanto puderdes.
Pilatus sa til dem: Der har I vakt; gå bort og vokt graven som best I kan!
Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
De gikk bort og voktet graven sammen med vakten, efterat de hadde satt segl på stenen.