Matthew 14

Naquele tempo, o tetrarca Herodes ouviu da fama de Jesus,
På den tid fikk fjerdingsfyrsten Herodes høre ryktet om Jesus,
e disse a seus servos: Este é João Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam poderes milagrosos.
og han sa til sine tjenere: Dette er døperen Johannes; han er opstanden fra de døde, og derfor er det disse krefter er virksomme i ham.
Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, lançou-o no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
Herodes hadde grepet Johannes og bundet ham og kastet ham i fengsel for Herodias' skyld, som var hans bror Filips hustru.
pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
For Johannes hadde sagt til ham: Det er dig ikke tillatt å ha henne.
E, querendo matá-lo, temia o povo, pois o tinham como profeta.
Og han vilde gjerne slå ham ihjel, men fryktet for folket; for de holdt ham for en profet.
Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, dançou a filha de Herodias perante todos e agradou a Herodes,
Men da det var Herodes' fødselsdag, danset Herodias' datter for dem, og Herodes syntes om henne;
pelo que este prometeu com juramento dar-lhe o que quer que pedisse.
derfor lovte han med ed å gi henne hvad hun vilde be om.
E ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
Men hun sa efter sin mors råd: Gi mig hit døperen Johannes' hode på et fat!
E entristeceu-se o rei; mas, por causa do juramento, e dos que se assentavam com ele à mesa, ordenou que lha entregassem;
Og kongen blev ille til mote, men for sine eders og for gjestenes skyld bød han at det skulde gis henne,
e mandou degolar a João no cárcere.
og han sendte sine folk avsted og lot Johannes halshugge i fengslet.
A cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, que a levou para sua mãe.
Og de kom med hans hode på et fat og gav det til piken, og hun bar det til sin mor.
Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram e o anunciaram a Jesus.
Og hans disipler kom til og tok hans legeme og begravde det; og de gikk og fortalte det til Jesus.
Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
Da Jesus hørte det, drog han derfra i en båt avsides til et øde sted, og da folket fikk høre det, fulgte de efter ham til fots fra byene.
Saindo Jesus, viu uma grande multidão, e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
Og da han gikk i land, så han meget folk, og han ynkedes inderlig over dem og helbredet deres syke.
Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto e passada a hora; despede as multidões para que, indo às aldeias, comprem para si o que comer.
Men da det var blitt aften, gikk hans disipler til ham og sa: Stedet er øde, og det er alt sent på dagen; la derfor folket fare, så det kan gå bort i byene og kjøpe sig mat!
Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
Men Jesus sa til dem: De har ikke nødig å gå bort; gi I dem å ete!
Então responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
De sa til ham: Vi har ikke mere her enn fem brød og to fisker.
Então, ele disse: trazei-mos aqui.
Men han sa: Hent dem hit til mig!
Tendo mandado às multidões que se assentassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
Og han bød at folket skulde sette sig ned i gresset, tok de fem brød og de to fisker, så op mot himmelen og velsignet dem; og han brøt brødene og gav dem til disiplene, og disiplene gav dem til folket.
Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que restaram recolheram doze cestos cheios.
Og de åt alle og blev mette; og de tok op det som blev tilovers av stykkene, tolv kurver fulle.
Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
Men de som hadde ett, var omkring fem tusen menn foruten kvinner og barn.
E imediatamente obrigou seus discípulos a entrar no barco e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
Og straks nødde han sine disipler til å gå i båten og sette over til hin side før ham, inntil han hadde latt folket fare.
E, despedidas as multidões, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
Og da han hadde latt folket fare, gikk han avsides op i fjellet for å bede; og da det var blitt aften, var han der alene.
Contudo, o barco estava, agora, no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
Men båten var alt midt ute på sjøen og arbeidet hårdt mot bølgene, for vinden var imot.
À quarta vigília da noite, Jesus foi ter com eles, andando sobre o mar.
Men i den fjerde nattevakt kom han til dem, vandrende på sjøen.
E quando discípulos o viram andando sobre o mar, ficaram aterrados e disseram: É um fantasma! E gritaram de medo.
Og da disiplene så ham vandre på sjøen, blev de forferdet og sa: Det er et spøkelse, og de skrek av redsel.
Mas Jesus imediatamente lhes falou, dizendo: Tende bom ânimo! Sou eu, não temais.
Men Jesus talte straks til dem og sa: Vær frimodige; det er mig, frykt ikke!
Respondeu-lhe Pedro: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
Da svarte Peter ham og sa: Herre! er det dig, da byd mig komme til dig på vannet!
E ele disse: Vem! Tendo Pedro descido do barco, andou sobre as águas, para ir ao encontro de Jesus.
Han sa: Kom! Og Peter steg ut av båten og gikk bortover vannet for å komme til Jesus.
Mas, reparando na violência do vento, teve medo; e, começando a afundar, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
Men da han så det hårde vær, blev han redd og begynte å synke; da ropte han: Herre, frels mig!
Jesus, estendendo imediatamente a mão, segurou-o e lhe disse: Oh! Homem de pequena fé, por que duvidaste?
Og Jesus rakte straks hånden ut og tok fatt i ham og sa til ham: Du lite troende! hvorfor tvilte du?
E, subindo eles para o barco, cessou o vento.
Og da de steg i båten, la vinden sig.
Então os que estavam no barco vieram e o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
Men de som var i båten, kom og falt ned for ham og sa: Sannelig, du er Guds Sønn!
Ora, passando ao outro lado, chegaram à terra de Genezaré.
Og da de var faret over, kom de til Gennesarets land.
Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
Og da folket på dette sted kjente ham igjen, sendte de bud i hele landet deromkring, og de førte til ham alle dem som hadde ondt,
e rogaram-lhe que apenas pudessem tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram foram curados.
og bad ham at de bare måtte få røre ved det ytterste av hans klædebon; og alle de som rørte ved det, blev helbredet.