John 7

Depois disto andava Jesus pela Galileia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
Og derefter gikk Jesus omkring i Galilea; for han vilde ikke gå omkring i Judea, fordi jødene stod ham efter livet.
Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
Og jødenes høitid, løvsalenes fest, var nær.
Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
Hans brødre sa da til ham: Dra bort herfra og gå til Judea, forat også dine disipler kan få se de gjerninger som du gjør!
Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
for ingen gjør noget i lønndom og attrår dog selv å være almindelig kjent; gjør du sådanne ting, da åpenbar dig for verden!
Pois nem seus irmãos criam nele.
For heller ikke hans brødre trodde på ham.
Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
Jesus sier til dem: Min tid er ennu ikke kommet; men eders tid er alltid forhånden.
O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
Verden kan ikke hate eder; men mig hater den fordi jeg vidner om den at dens gjerninger er onde.
Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
Dra I op til høitiden! jeg drar ikke op til denne høitid; for min tid er ennu ikke fullkommet.
E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galileia.
Da han hadde sagt dette til dem, blev han i Galilea.
Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
Men da hans brødre hadde draget op til høiden, da drog også han der op, dog ikke åpenbart, men som i lønndom.
Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
Jødene lette da efter ham på høitiden og sa: Hvor er han?
E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
Og det blev mumlet meget om ham blandt folket; nogen sa: Han er en god mann, men andre sa: Nei, han fører folket vill.
Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
Dog talte ingen fritt ut om ham, av frykt for jødene.
Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
Men da det allerede var midt i høitiden, gikk Jesus op i templet og lærte.
Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
Jødene undret sig da og sa: Hvor har han sin lærdom fra, han som ikke er oplært?
Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
Jesus svarte dem og sa: Min lære er ikke min, men hans som har sendt mig;
Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
vil nogen gjøre hans vilje, han skal kjenne om læren er av Gud, eller om jeg taler av mig selv.
Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
Den som taler av sig selv, søker sin egen ære; men den som søker hans ære som har sendt ham, han er sanndru, og det er ikke urettferdighet i ham.
Não vos deu Moisés a lei? No entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
Har ikke Moses gitt eder loven? Og ingen av eder holder loven. Hvorfor står I mig efter livet?
Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
Folket svarte: Du er besatt; hvem står dig efter livet?
Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
Jesus svarte og sa til dem: En gjerning gjorde jeg, og I undrer eder alle over den.
Moisés vos ordenou a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), e no sábado circuncidais um homem.
Moses har gitt eder omskjærelsen - ikke så at den er fra Moses, men fra fedrene - og I omskjærer et menneske på sabbaten;
Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
når nu et menneske blir omskåret på sabbaten, forat Mose lov ikke skal brytes, harmes I da på mig fordi jeg har gjort et helt menneske friskt på sabbaten?
Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
Døm ikke efter synet, men døm en rettferdig dom!
Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
Nogen av dem som hørte hjemme i Jerusalem, sa da: Er det ikke ham de står efter livet?
E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
Og se, han taler fritt ut, og de sier ikke et ord til ham; skulde virkelig våre rådsherrer være blitt overtydet om at han er Messias?
Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
Men om denne mann vet vi hvor han er fra; men når Messias kommer, vet ingen hvor han er fra.
Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
Mens nu Jesus lærte i templet, ropte han ut: Både kjenner I mig, og I vet hvor jeg er fra; og av mig selv er jeg dog ikke kommet; men det er i sannhet en som har sendt mig, han som I ikke kjenner.
Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
Jeg kjenner ham; for fra ham er jeg, og han har utsendt mig.
Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
De søkte da å få grepet ham; men ingen la hånd på ham, for hans time var ennu ikke kommet.
Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
Men av folket var det mange som trodde på ham, og de sa: Når Messias kommer, mon han da vil gjøre flere tegn enn denne har gjort?
Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
Fariseerne hørte folket mumle dette om ham, og yppersteprestene og fariseerne sendte tjenere avsted for å gripe ham.
Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
Jesus sa da: Ennu en kort tid er jeg hos eder, så går jeg bort til ham som har sendt mig.
Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
I skal lete efter mig og ikke finne mig, og der hvor jeg er, kan I ikke komme.
Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
Jødene sa da til hverandre: Hvor vil han gå bort, siden vi ikke skal finne ham? Mon han vil gå til dem som er spredt omkring blandt grekerne, og lære grekerne?
Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
Hvad er dette for et ord han sa: I skal lete efter mig og ikke finne mig, og der hvor jeg er, kan I ikke komme?
Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
Men på den siste, den store dag i høitiden stod Jesus og ropte ut: Om nogen tørster, han komme til mig og drikke!
Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
Den som tror på mig, av hans liv skal det, som Skriften har sagt, rinne strømmer av levende vann.
Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
Dette sa han om den Ånd som de skulde få som trodde på ham; for Ånden var ennu ikke kommet, fordi Jesus ennu ikke var herliggjort.
Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
Nogen av folket sa nu, da de hørte disse ord: Dette er i sannhet profeten.
Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
Andre sa: Dette er Messias. Andre igjen sa: Messias kommer da vel ikke fra Galilea?
Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
Har ikke Skriften sag at Messias kommer av Davids ætt og fra Betlehem, den by hvor David var?
Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
Det blev da splid iblandt folket for hans skyld.
Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
Og nogen av dem vilde gripe ham; men ingen la hånd på ham.
Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
Tjenerne kom da til yppersteprestene og fariseerne, og disse sa til dem: Hvorfor har I ikke ført ham hit?
Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
Tjenerne svarte: Aldri har noget menneske talt således som denne mann.
Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
Fariseerne svarte dem da: Har også I latt eder dåre?
Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
Har vel nogen av rådsherrene trodd på ham, eller nogen av fariseerne?
Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
Men denne hop som ikke kjenner loven, er forbannet.
Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
Nikodemus, han som før engang var kommet til ham, og som var en av dem, sier til dem:
A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
Vår lov dømmer da vel ikke nogen uten at de først har hørt ham og fått vite hvad han har gjort?
Responderam-lhe eles: És tu também da Galileia? Examina e vê que da Galileia não surge profeta.
De svarte ham: Kanskje du også er fra Galilea? Ransak, så skal du se at ingen profet kommer fra Galilea!
[E cada um foi para sua casa.
Og de gikk hver til sitt.