John 2

Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e estava ali a mãe de Jesus;
Og på den tredje dag var det et bryllup i Kana i Galilea, og Jesu mor var der;
e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
men også Jesus og hans disipler var innbudt til bryllupet.
E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
Og da det blev mangel på vin, sa Jesu mor til ham: De har ikke vin.
Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
Jesus sa til henne: Hvad har jeg med dig å gjøre, kvinne? Min time er ennu ikke kommet.
Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
Hans mor sa til tjenerne: Hvad han sier eder, det skal I gjøre.
Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
Nu stod der, efter jødenes renselsesskikk, seks vannkar av sten, hvert på to eller tre anker.
Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
Jesus sa til dem: Fyll karene med vann! Og de fylte dem til randen.
Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
Så sa han til dem: Øs nu op og bær det til kjøkemesteren! Og de bar det til ham.
Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
Men da kjøkemesteren smakte vannet som var blitt til vin, og ikke visste hvor den kom fra - men tjenerne som hadde øst vannet, de visste det - da kalte kjøkemesteren på brudgommen og sa til ham:
e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
Hver mann setter først den gode vin frem, og når de er blitt drukne, da den ringere; du har gjemt den gode vin til nu.
Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
Dette sitt første tegn gjorde Jesus i Kana i Galilea og åpenbarte sin herlighet; og hans disipler trodde på ham.
Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
Derefter drog han ned til Kapernaum, han selv og hans mor og hans brødre og hans disipler, og der blev de nogen få dager.
Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
Og jødenes påske var nær, og Jesus drog op til Jerusalem.
E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
Og i templet fant han dem som solgte okser og får og duer, og pengevekslerne som satt der,
e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
og han gjorde sig en svepe av rep og drev alle ut av templet, både fårene og oksene, og pengevekslernes penger spilte han, og deres bord veltet han,
e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
og til due-kremmerne sa han: Ta dette bort herfra! gjør ikke min Faders hus til en handelsbod!
Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
Men hans disipler kom i hu at det er skrevet: Nidkjærhet for ditt hus skal fortære mig.
Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
Da tok jødene til orde og sa til ham: Hvad for tegn viser du oss, siden du gjør dette?
Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
Jesus svarte og sa til dem: Bryt dette tempel ned, og på tre dager skal jeg gjenreise det.
Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
Da sa jødene: I seks og firti år har det vært bygget på dette tempel, og du vil gjenreise det på tre dager?
Mas ele falava do santuário do seu corpo.
Men han talte om sitt legemes tempel.
Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
Da han nu var opstanden fra de døde, kom hans disipler i hu at han hadde sagt dette, og de trodde Skriften og det ord som Jesus hadde sagt.
Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
Mens han nu var i Jerusalem i påsken, på høitiden, trodde mange på hans navn da de så de tegn han gjorde;
Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
men Jesus selv betrodde sig ikke til dem, fordi han kjente alle,
e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
og fordi han ikke trengte til at nogen skulde vidne om et menneske; for han visste selv hvad som bodde i mennesket.