John 11

Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
Og det var en syk mann, Lasarus fra Betania, den by som Maria og hennes søster Marta bodde i.
E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
Det var Maria som salvet Herren med salve og tørket hans føtter med sitt hår; det var hennes bror Lasarus som var syk.
Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele quem amas.
Søstrene sendte da bud til ham og lot si: Herre! se, han som du elsker, er syk.
Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
Da Jesus hørte det, sa han: Denne sykdom er ikke til døden, men til Guds ære, forat Guds Sønn skal bli æret ved den.
Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
Men Jesus elsket Marta og hennes søster og Lasarus.
Quando, pois, ouviu que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
Da han nu hørte at han var syk, blev han ennu to dager på det sted hvor han var;
Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
da først sa han til disiplene: La oss dra til Judea igjen!
Disseram-lhe seus discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
Disiplene sa til ham: Rabbi! nu nettop søkte jødene å stene dig, og du går atter dit?
Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
Jesus svarte: Er det ikke tolv timer i en dag? Den som vandrer om dagen, støter sig ikke, fordi han ser denne verdens lys;
mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
men den som vandrer om natten, han støter sig, fordi lyset ikke er i ham.
E, tendo assim falado, acrescentou: nosso amigo Lázaro dorme, mas vou despertá-lo do sono.
Dette talte han; og derefter sier han til dem: Lasarus, vår venn, er sovnet inn; men jeg går for å vekke ham.
Disseram-lhe, pois, seus discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
Disiplene sa da til ham: Herre! er han sovnet inn, da blir han frisk igjen.
Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
Jesus hadde talt om hans død; men de tenkte at han talte om almindelig søvn.
Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
Da sa Jesus rent ut til dem: Lasarus er død,
e, por vossa causa, me alegro de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
og for eders skyld er jeg glad over at jeg ikke var der, forat I skal tro; men la oss gå til ham!
Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
Tomas, det er tvilling, sa da til sine meddisipler: La oss gå med, forat vi kan dø sammen med ham!
Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
Da nu Jesus kom, fant han at han allerede hadde ligget fire dager i graven.
Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
Men Betania lå nær ved Jerusalem, omkring femten stadier derfra,
E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
og mange av jødene var kommet til Marta og Maria for å trøste dem i sorgen over deres bror.
Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
Da nu Marta fikk høre at Jesus kom, gikk hun ham i møte; men Maria satt hjemme i huset.
Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
Marta sa da til Jesus: Herre! hadde du vært her, da var min bror ikke død;
E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
men også nu vet jeg at alt det du beder Gud om, vil Gud gi dig.
Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
Jesus sier til henne: Din bror skal opstå.
Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressuscitar na ressurreição, no último dia.
Marta sier til ham: Jeg vet at han skal opstå i opstandelsen på den ytterste dag.
Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
Jesus sa til henne: Jeg er opstandelsen og livet; den som tror på mig, om han enn dør, skal han dog leve,
e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
og hver den som lever og tror på mig, skal aldri i evighet dø. Tror du dette?
Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
Hun sier til ham: Ja, Herre! jeg tror at du er Messias, Guds Sønn, han som skal komme til verden.
Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
Og da hun hadde sagt dette, gikk hun bort og kalte i stillhet på sin søster Maria og sa: Mesteren er her og kaller på dig.
Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
Da hun hørte det, stod hun hastig op og gikk til ham;
Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
men Jesus var ennu ikke kommet inn i byen, han var på det sted hvor Marta hadde møtt ham.
Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
Da nu de jøder som var hos henne i huset og trøstet henne, så at Maria stod hastig op og gikk ut, fulgte de med henne; de tenkte at hun gikk bort til graven for å gråte der.
Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
Da nu Maria kom dit hvor Jesus var, og så ham, falt hun ned for hans føtter og sa til ham: Herre! hadde du vært her, da var min bror ikke død.
Jesus, pois, vendo-a chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
Da nu Jesus så henne gråte, og så de jøder gråte som var kommet med henne, blev han oprørt i sin ånd og rystet og sa:
e perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
Hvor har I lagt ham? De sa til ham: Herre, kom og se!
Jesus chorou.
Jesus gråt.
Disseram então os judeus: Vede como o amava.
Jødene sa da: Se hvor han elsket ham!
Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
Men nogen av dem sa: kunde ikke han som har åpnet den blindes øine, også ha gjort at denne ikke var død?
Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
Jesus blev da atter oprørt i sin sjel, og kom til graven; det var en hule, og det lå en sten over den.
Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do morto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
Jesus sier: Ta stenen bort! Marta, den dødes søster, sier til ham: Herre! han stinker allerede, for han har ligget fire dager.
Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
Jesus sier til henne: Sa jeg dig ikke at dersom du tror, skal du se Guds herlighet?
Tiraram, então, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
De tok da stenen bort. Men Jesus løftet sine øine mot himmelen og sa: Fader! jeg takker dig fordi du har hørt mig.
Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
Jeg visste jo at du alltid hører mig, men for folkets skyld som står omkring, sa jeg det, forat de skal tro at du har utsendt mig.
E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
Og da han hadde sagt dette, ropte han med høi røst: Lasarus, kom ut!
Saiu aquele que estivera morto, tendo ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
Da kom den døde ut, bundet med liksvøp på føtter og hender, og om hans ansikt var bundet en svededuk. Jesus sier til dem: Løs ham og la ham gå!
Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
Mange av jødene, som var kommet til Maria og hadde sett det han gjorde, trodde da på ham;
Mas alguns deles foram ter com os fariseus e contaram-lhes o que Jesus tinha feito.
men nogen av dem gikk avsted til fariseerne og sa dem hvad Jesus hadde gjort.
Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e disseram: Que faremos? Porquanto este homem vem operando muitos sinais.
Yppersteprestene og fariseerne kalte da rådet sammen til møte og sa: Hvad skal vi gjøre? for dette menneske gjør mange tegn.
Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
Lar vi ham holde ved således, da vil alle tro på ham, og romerne vil komme og ta både vårt sted og vårt folk.
Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
Men en av dem, Kaifas, som var yppersteprest det år, sa til dem:
nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
I forstår ingenting, heller ikke tenker I på at det er til gagn for eder at ett menneske dør for folket og ikke hele folket går til grunne.
Ora, ele não disse isso por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
Dette sa han ikke av sig selv, men da han var yppersteprest det år, spådde han at Jesus skulde dø for folket,
e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
og ikke for folket alene, men for også å samle til ett de Guds barn som er spredt omkring.
Desde aquele dia, pois, tomaram conselho para matá-lo.
Fra den dag av la de råd op om å slå ham ihjel.
De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com seus discípulos.
Jesus gikk derfor ikke lenger åpenlyst omkring blandt jødene, men drog derfra til landet nær ved ørkenen, til en by som heter Efraim, og han blev der med sine disipler.
Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa, para se purificarem.
Men jødenes påske var nær, og mange drog før påsken fra landet op til Jerusalem for å rense sig.
Então procuravam a Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
De lette da efter Jesus, og talte sig imellem mens de stod i templet: Hvad tror I? kommer han slett ikke til høitiden?
Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.
Men yppersteprestene og fariseerne hadde påbudt at om nogen fikk vite hvor han var, skulde han melde det, så de kunde gripe ham.