John 1

No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
I begynnelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.
Ele estava no princípio com Deus.
Han var i begynnelsen hos Gud.
Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
Alt er blitt til ved ham, og uten ham er ikke noget blitt til av alt som er blitt til.
Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
I ham var liv, og livet var menneskenes lys.
a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
Og lyset skinner i mørket, og mørket tok ikke imot det.
Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
Det fremstod en mann, utsendt fra Gud; hans navn var Johannes;
Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
han kom til vidnesbyrd, for å vidne om lyset, forat alle skulde komme til troen ved ham.
Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
Han var ikke lyset, men han skulde vidne om lyset.
Era a verdadeira luz que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
Det sanne lys, som oplyser hvert menneske, var i ferd med å komme til verden.
Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
Han var i verden, og verden er blitt til ved ham, og verden kjente ham ikke.
Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
Han kom til sitt eget, og hans egne tok ikke imot ham.
Mas, a todos quantos o receberam, aos que creem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
Men alle dem som tok imot ham, dem gav han rett til å bli Guds barn, dem som tror på hans navn;
os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
og de er født ikke av blod, heller ikke av kjøds vilje, heller ikke av manns vilje, men av Gud.
E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
Og Ordet blev kjød og tok bolig iblandt oss, og vi så hans herlighet - en herlighet som den en enbåren sønn har fra sin far - full av nåde og sannhet.
João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
Johannes vidner om ham og roper: Det var denne om hvem jeg sa: Han som kommer efter mig, er kommet foran mig, fordi han var før mig.
Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
For av hans fylde har vi alle fått, og det nåde over nåde;
Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
for loven blev gitt ved Moses, nåden og sannheten kom ved Jesus Kristus.
Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
Ingen har nogensinne sett Gud; den enbårne Sønn, som er i Faderens skjød, han har forklaret ham.
E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
Og dette er Johannes' vidnesbyrd, da jødene sendte prester og levitter fra Jerusalem for å spørre ham: Hvem er du?
Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
Da bekjente han og nektet ikke; han bekjente: Jeg er ikke Messias.
Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
Og de spurte ham: Hvad da? Er du Elias? Han sa: Det er jeg ikke. Er du profeten? Og han svarte: Nei.
Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
De sa da til ham: Hvem er du? så vi kan gi dem svar som har sendt oss; hvad sier du om dig selv?
Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
Han sa: Jeg er en røst av en som roper i ørkenen: Gjør Herrens vei jevn, som profeten Esaias har sagt.
E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
Og de som var utsendt, var fariseere,
Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
og de spurte ham: Hvorfor døper du da, når du ikke er Messias, og heller ikke Elias, og heller ikke profeten?
Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
Johannes svarte dem: Jeg døper med vann; midt iblandt eder står den I ikke kjenner,
Este é aquele que, vindo após mim, é antes de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias.
han som kommer efter mig, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å løse.
Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
Dette skjedde i Betania på hin side Jordan, hvor Johannes døpte.
No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
Dagen efter ser han Jesus komme til sig og sier: Se der Guds lam, som bærer verdens synd!
Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
Det er ham om hvem jeg sa: Efter mig kommer en mann som er kommet foran mig, fordi han var før mig.
Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
Og jeg kjente ham ikke; men forat han skulde åpenbares for Israel, derfor er jeg kommet og døper med vann.
E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
Og Johannes vidnet og sa: Jeg har sett Ånden komme ned som en due fra himmelen, og han blev over ham.
Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
Og jeg kjente ham ikke; men han som sendte mig for å døpe med vann, han sa til mig: Den du ser Ånden komme ned og bli over, han er den som døper med den Hellige Ånd;
Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
og jeg har sett det, og jeg har vidnet at han er Guds Sønn.
No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
Dagen efter stod atter Johannes og to av hans disipler der,
e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
og han så Jesus som kom gående, og sa: Se der Guds lam!
Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
Og de to disipler hørte hans ord, og de fulgte efter Jesus.
Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde pousas?
Da vendte Jesus sig om, og da han så de fulgte efter ham, sa han til dem: Hvad søker I? De sa til ham: Rabbi! det er utlagt: mester! hvor har du ditt herberge?
Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
Han sa til dem: Kom og se! Da kom de og så hvor han hadde sitt herberge, og de blev hos ham den dag; det var omkring den tiende time.
André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
En av de to som hørte hint ord av Johannes og fulgte efter ham, var Andreas, Simon Peters bror;
Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias (que, traduzido, quer dizer Cristo).
han finner først sin bror Simon, og sier til ham: Vi har funnet Messias, det er utlagt: Kristus.
E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
Og han førte ham til Jesus. Jesus så på ham og sa: Du er Simon, Johannes' sønn; du skal hete Kefas, det er utlagt: Peter.
No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galileia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
Dagen efter vilde han dra derfra til Galilea, og han traff Filip. Og Jesus sa til ham: Følg mig!
Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
Men Filip var fra Betsaida, Andreas' og Peters by.
Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
Filip traff Natanael, og sa til ham: Ham som Moses har skrevet om i loven, og likeså profetene, ham har vi funnet: Jesus, Josefs sønn, fra Nasaret!
Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
Og Natanael sa til ham: Kan det komme noget godt fra Nasaret? Filip sa til ham: Kom og se!
Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
Jesus så Natanael komme bortimot sig, og sa om ham: Se, det er en ekte israelitt, som det ikke er svik i.
Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
Natanael sa til ham: Hvor kjenner du mig fra? Jesus svarte og sa til ham: Før Filip kalte på dig, mens du var under fikentreet, så jeg dig.
Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
Natanael svarte ham: Rabbi! du er Guds Sønn, du er Israels konge!
Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
Jesus svarte og sa til ham: Fordi jeg sa dig at jeg så dig under fikentreet, derfor tror du? Du skal få se det som er større enn dette.
E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Og han sa til ham: Sannelig, sannelig sier jeg eder: I skal se himmelen åpnet og Guds engler stige op og stige ned over Menneskesønnen.