Job 9

Então Jó respondeu, dizendo:
Da tok Job til orde og sa:
Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
Ja visst, jeg vet at det er så; hvorledes skulde en mann kunne ha rett mot Gud?
Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
Om han hadde lyst til å gå i rette med Gud, kunde han ikke svare ham ett til tusen.
Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
Vis som han er av hjerte og veldig i styrke - hvem trosset ham og kom vel fra det,
Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
han som flytter fjell før de vet av det, som velter dem i sin vrede,
o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
som ryster jorden, så den viker fra sitt sted, og dens støtter bever,
o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
som byder solen, så den ikke går op, og som setter segl for stjernene,
o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
som alene utspenner himmelen og skrider frem over havets høider,
o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
som har skapt Bjørnen, Orion og Syvstjernen og Sydens stjernekammere,
o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
som gjør store, uransakelige ting og under uten tall?
Eis que ele passa junto a mim, e, não o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
Han går forbi mig, og jeg ser ham ikke; han farer forbi, og jeg merker ham ikke.
Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
Han griper sitt rov - hvem vil hindre ham, hvem vil si til ham: Hvad gjør du?
Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
Gud holder ikke sin vrede tilbake; under ham måtte Rahabs hjelpere bøie sig.
quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
Hvorledes skulde da jeg kunne svare ham og velge mine ord imot ham,
Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
jeg som ikke kunde svare om jeg enn hadde rett, men måtte be min dommer om nåde!
Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
Om jeg ropte, og han svarte mig, kunde jeg ikke tro at han hørte min røst,
Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
han som vilde knuse mig i storm og uten årsak ramme mig med sår på sår,
Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
som ikke vilde tillate mig å dra ånde, men vilde mette mig med lidelser.
Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
Gjelder det styrke, så sier han: Se, her er jeg! Gjelder det rett: Hvem vil stevne mig?
Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
Hadde jeg enn rett, skulde dog min egen munn dømme mig skyldig; var jeg enn uskyldig, vilde han dog si at jeg hadde urett.
Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
Skyldløs er jeg; jeg bryr mig ikke om å leve - jeg forakter mitt liv.
Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
Det kommer ut på ett; derfor sier jeg: Skyldløs eller ugudelig - han gjør dem begge til intet.
Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
Når svepen brått rammer med død, spotter han de uskyldiges lidelse.
A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
Jorden er gitt i den ugudeliges hånd; han tilhyller dens dommeres åsyn. Er det ikke han som gjør det, hvem er det da?
Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não veem o bem.
Mine dager har vært hastigere enn en løper; de er bortflyktet uten å ha sett noget godt;
Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
de har faret avsted som båter av rør, som en ørn som slår ned på sitt bytte.
Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
Om jeg sier: Jeg vil glemme min sorg, jeg vil la min mørke mine fare og se glad ut,
então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
da gruer jeg for alle mine plager; jeg vet jo at du ikke frikjenner mig.
Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
Jeg skal jo være ugudelig - hvorfor gjør jeg mig da forgjeves møie?
Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
Om jeg tvettet mig med sne og renset mine hender med lut,
mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
da skulde du dyppe mig i en grøft, så mine klær vemmedes ved mig.
Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
For han er ikke en mann som jeg, så jeg kunde svare ham, så vi kunde gå sammen for retten;
Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
det er ikke nogen voldgiftsmann mellem oss, som kunde legge sin hånd på oss begge.
Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
Når han bare tok sitt ris bort fra mig, og hans redsler ikke skremte mig!
então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.
Da skulde jeg tale uten å reddes for ham; for slik er jeg ikke, det vet jeg med mig selv.