Job 38

Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det!
Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? Ou quem a mediu com o cordel?
Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den?
Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten,
quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
og merket av en grense for det og satte bom og dører
e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
og de ugudelige unddras sitt lys, og den løftede arm knuses.
Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!
Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.
Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?
Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen
para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker?
Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger - kan du styre deres gang?
Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden?
Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?
Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?
Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,
quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?
Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?