Job 3

Depois disso abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
Derefter oplot Job sin munn og forbannet den dag han blev født.
E Jó falou, dizendo:
Job tok til orde og sa:
Pereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem!
Til grunne gå den dag da jeg blev født, og den natt som sa: Et guttebarn er undfanget!
Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
Måtte den dag bli til mørke! Måtte Gud i det høie ikke spørre efter den, og intet lys stråle over den!
Reclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia.
Gid mørke og dødsskygge må kreve den tilbake, gid skyer må leire sig over den, gid alt som gjør en dag mørk, må skremme den!
Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses.
Den natt - måtte mulm ta den! Den glede sig ikke blandt årets dager, den komme ikke med i måneders tall!
Ah! Seja estéril aquela noite; que nela não entre voz de regozijo.
Ja, ufruktbar bli den natt! Aldri lyde det jubel i den!
Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã.
Måtte de som forbanner dager, ønske ondt over den, de som er kyndige i å mane frem Leviatan!
As estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã;
Gid dens demrings stjerner må bli mørke! La den vente på lys, uten at det kommer! Måtte den aldri skue morgenrødens øielokk -
porquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição.
fordi den ikke stengte døren til min mors liv og skjulte møie for mine øine.
Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao vir à luz?
Hvorfor døde jeg ikke i mors liv? Hvorfor utåndet jeg ikke straks i fødselsstunden?
Por que me receberam os joelhos? E por que os seios, para que eu mamasse?
Hvorfor tok knær imot mig, og hvorfor bryster som jeg kunde die?
Pois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso,
For da kunde jeg nu ligge og hvile; jeg kunde sove og hadde da ro -
com os reis e conselheiros da terra, que reedificavam ruínas para si,
sammen med konger og jordens styrere, som bygget sig ruiner,
ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
eller med fyrster som eide gull, som fylte sine hus med sølv;
ou, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz.
eller jeg var nu ikke til, likesom et nedgravd, ufullbåret foster, lik barn som aldri så lyset.
Ali os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
Der har de ugudelige holdt op å rase, og der hviler de trette.
Ali os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator.
Der har alle fanger ro, de hører ikke driverens røst.
O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor.
Liten og stor er der like, og trælen er fri for sin herre.
Por que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma;
Hvorfor gir han den lidende lys, og liv til dem som bærer sorg i sitt hjerte,
que anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos;
dem som venter på døden uten at den kommer, og som leter efter den ivrigere enn efter skjulte skatter,
que muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura?
dem som gleder sig like til jubel, som fryder sig når de finner en grav -
Sim, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados?
til den mann hvis vei er skjult for ham, og som Gud har stengt for på alle kanter?
Pois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água.
For mine sukk er blitt mitt daglige brød, og mine klager strømmer som vannet.
Porque aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
For alt det fryktelige jeg reddes for, det rammer mig, og det jeg gruer for, det kommer over mig.
Não tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação.
Jeg har ikke fred, ikke ro, ikke hvile - det kommer alltid ny uro.