Galatians 4

Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
Men jeg sier: Så lenge arvingen er barn, er det ingen forskjell mellem ham og en træl, enda han er herre over alt sammen;
mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
men han er under formyndere og husholdere inntil den tid som hans far forut har fastsatt.
Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
Således var også vi, dengang vi var barn, trælbundet under verdens barnelærdom;
mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
men da tidens fylde kom, utsendte Gud sin Sønn, født av en kvinne, født under loven,
para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
forat han skulde kjøpe dem fri som var under loven, forat vi skulde få barnekår.
E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
Og fordi I er sønner, har Gud sendt sin Sønns Ånd i våre hjerter, som roper: Abba, Fader!
Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
Så er du da ikke lenger træl, men sønn; men er du sønn, da er du og arving ved Gud.
Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
Men dengang da I ikke kjente Gud, trælet I under de guder som i virkeligheten ikke er guder;
agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
men nu, da I kjenner Gud, ja det som mere er, er kjent av Gud, hvorledes kan I da vende om igjen til den skrøpelige og fattige barnelærdom? vil I da på ny igjen træle under den?
Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
I tar vare på dager og måneder og tider og år;
Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
jeg frykter for eder at jeg kanskje forgjeves har gjort mig møie med eder.
Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
Vær som jeg! for jeg er jo som I. Brødre! jeg ber eder. I har ingen urett gjort mig;
e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
men I vet at det var på grunn av skrøpelighet i mitt kjød at jeg første gang kom til å forkynne evangeliet for eder;
e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
og til tross for den fristelse som voldtes eder ved mitt kjød, ringeaktet og avskydde I mig ikke. I tok imot mig som en Guds engel, ja, som Kristus Jesus.
Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e os teríeis dado a mim.
Hvor I dengang priste eder salige! for jeg gir eder det vidnesbyrd at hadde det vært mulig, så hadde I revet eders øine ut og gitt mig dem.
Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos digo a verdade?
Så er jeg da blitt eders fiende ved å si eder sannheten!
Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
De legger sig efter eder med en iver som ikke er god; men de vil stenge eder ute, forat I skal være ivrige for dem.
No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
Men det er godt å vise iver i det gode alltid, og ikke bare når jeg er til stede hos eder.
Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
Mine barn, som jeg atter føder med smerte, inntil Kristus vinner skikkelse i eder!
eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
Jeg skulde ønske å være til stede hos eder nu og omskifte min røst; for jeg er rådvill med eder.
Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
Si mig, I som vil være under loven: Hører I ikke loven?
Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
Det er jo skrevet at Abraham hadde to sønner, én med trælkvinnen og én med den frie kvinne;
Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
men trælkvinnens sønn er født efter kjødet, den frie kvinnes derimot ifølge løftet.
Estas coisas são uma alegoria: pois essas mulheres são duas alianças; uma é a do monte Sinai, a qual gera para servidão; esta é Agar.
I dette ligger en dypere mening under; for disse kvinner er to pakter, den ene fra berget Sinai, og den føder barn til trældom; dette er Hagar.
Pois esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém de agora, e está em escravidão com seus filhos.
For Hagar er berget Sinai i Arabia, og svarer til det Jerusalem som nu er; for det er i trældom med sine barn.
Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
Men det Jerusalem som er der oppe, er fritt, og det er vår mor;
Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
for det er skrevet: Vær glad, du ufruktbare, du som ikke føder! bryt ut og rop, du som ikke har veer! for den enslige kvinnes barn er mange flere enn hennes som har mannen.
Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
Men vi, brødre, er løftets barn, likesom Isak.
Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
Men likesom dengang han som var født efter kjødet, forfulgte ham som var født efter Ånden, således og nu.
Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
Men hvad sier Skriften? Driv ut trælkvinnen og hennes sønn! for trælkvinnens sønn skal ingenlunde arve med den frie kvinnes sønn.
Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Derfor, brødre, er vi ikke trælkvinnens barn, men den frie kvinnes.