I Corinthians 16

Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
Men vedkommende innsamlingen til de hellige, da skal I gjøre således som jeg har ordnet det for menighetene i Galatia.
No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
På hver første dag i uken legge enhver av eder hjemme hos sig selv til side det han får lykke til, forat innsamlingen ikke skal skje først da når jeg kommer.
E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
Når jeg så er kommet, skal jeg sende dem som I selv velger, med brev, for å føre eders kjærlighetsgave til Jerusalem;
mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
men er det verdt at jeg selv reiser, skal de reise i følge med mig.
Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
Jeg kommer til eder når jeg har reist igjennem Makedonia; for Makedonia reiser jeg igjennem;
e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
men hos eder blir jeg kan hende nogen tid, eller endog vinteren over, forat jeg kan få følge av eder dit jeg siden skal reise.
Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
For jeg tenker ikke å se eder nu på gjennemreisen; for jeg håper å bli nogen tid hos eder, om Herren tillater det.
Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
I Efesus blir jeg inntil pinsen;
porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
for en stor og virksom dør er oplatt for mig, og det er mange motstandere.
Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
Når Timoteus kommer, da se til at han kan være hos eder uten frykt! for han gjør Herrens gjerning, likesom jeg;
Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
ingen må derfor ringeakte ham. Og følg ham på vei i fred, forat han kan komme til mig! for jeg venter på ham med brødrene.
Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
Vedkommende broderen Apollos, da bad jeg ham meget at han skulde fare til eder sammen med brødrene; han var aldeles ikke villig til å komme nu, men han vil komme når han får tid.
Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
Vær årvåkne, stå fast i troen, vær mandige, vær sterke!
Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
La alt hos eder skje i kjærlighet!
Agora vos rogo, irmãos, pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia, e que se tem dedicado ao ministério dos santos -
Jeg formaner eder, brødre: I kjenner Stefanas' hus, at det er førstegrøden av Akaia, og at de har stilt sig til tjeneste for de hellige;
que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
vis og I ærbødighet mot dem og mot enhver som hjelper til og gjør sig møie!
Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
Jeg gleder mig over at Stefanas og Fortunatus og Akaikus er her; for de har utfylt savnet av eder;
Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
for de har vederkveget min og eders ånd. Skjønn derfor på slike!
As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Priscila, com a igreja que está em sua casa.
Menighetene i Asia hilser eder. Akvilas og Priska tillikemed menigheten i deres hus hilser eder meget i Herren.
Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
Alle brødrene hilser eder. Hils hverandre med et hellig kyss!
Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
Hilsen med min, Paulus' hånd:
Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
Om nogen ikke elsker Herren, han være forbannet! Maran ata.
A graça do Senhor Jesus seja convosco.
Den Herre Jesu nåde være med eder!
O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.
Min kjærlighet er med eder alle i Kristus Jesus.