Psalms 104

Bendize, ó minha alma, ao Senhor! Senhor, Deus meu, tu és magnificentíssimo! Estás vestido de honra e de majestade,
Whakapaingia a Ihowa, e toku wairua. E Ihowa, e toku Atua, he nui rawa koe; he honore, he kororia ou kakahu.
tu que te cobres de luz como de um manto, que estendes os céus como uma cortina.
E roropi nei i te marama ki a koe ano he kakahu, e hora nei i nga rangi ano he kakahu tauarai.
És tu que pões nas águas os vigamentos da tua morada, que fazes das nuvens o teu carro, que andas sobre as asas do vento;
E whakanoho nei i nga kurupae o ona ruma ki nga wai: e mea nei i nga kapua hei hariata mona: e haere nei i runga i nga pakau o te hau.
que fazes dos ventos teus mensageiros, dum fogo abrasador os teus ministros.
E mea nei i nga hau hei karere mana, i te mura ahi hei kaimahi mana.
Lançaste os fundamentos da terra, para que ela não fosse abalada em tempo algum.
Nana nei i whakatu te whenua ki runga ki ona turanga, kei nekenekehia ake ake.
Tu a cobriste do abismo, como dum vestido; as águas estavam sobre as montanhas.
Nau ano i hipoki ki te rire hei kakahu: tu ana nga wai i runga i nga maunga.
À tua repreensão fugiram; à voz do teu trovão puseram-se em fuga.
Rere ana ratou i tau riri: tahuti tonu atu i te reo o tau whatitiri;
Elevaram-se as montanhas, desceram os vales, até o lugar que lhes determinaste.
Puke ake ana ra nga maunga, heke iho ana ma nga whawharua ki te wahi i whakaritea e koe mo ratou.
Limite lhes traçaste, que não haviam de ultrapassar, para que não tornassem a cobrir a terra.
Kua whakatakotoria e koe he rohe kei koni mai ratou, kei hoki mai hei taupoki mo te whenua.
És tu que nos vales fazes rebentar nascentes, que correm entre as colinas.
Nana i tono nga puna ki roto ki nga awaawa, e rere nei i waenga o nga puke.
Dão de beber a todos os animais do campo; ali os asnos monteses matam a sua sede.
Hei wai mo nga kirehe katoa o te parae: na noa te matewai o nga kaihe mohoao.
Junto delas habitam as aves dos céus; dentre a ramagem fazem ouvir o seu canto.
Kei reira nga nohoanga o nga manu o te rangi, e korihi nei i roto i nga manga.
Da tua alta morada regas os montes; a terra se farta do fruto das tuas obras.
He mea whakamakuku nana nga puke i ona ruma: ka makona te whenua i nga hua o au mahi.
Fazes crescer erva para os animais, e a verdura para uso do homem, de sorte que da terra tire o alimento,
Ko ia hei whakatupu i te tarutaru ma te kararehe, i te otaota hei mea ma te tangata; kia whakaputaina ake ai he taro i te whenua;
o vinho que alegra o seu coração, o azeite que faz reluzir o seu rosto, e o pão que lhe fortalece o coração.
He waina hei whakahari i te ngakau o te tangata, he hinu e piata ai tona mata, me te taro hei whakakaha i te ngakau o te tangata.
Saciam-se as árvores do Senhor, os cedros do Líbano que ele plantou,
Ki tonu i te wai nga rakau a Ihowa, nga hita o Repanona i whakatokia e ia.
nos quais as aves se aninham, e a cegonha, cuja casa está nos ciprestes.
Hanga ake e nga manu he ohanga ki reira: te taaka, ko nga kauri tona whare.
Os altos montes são um refúgio para as cabras montesas, e as rochas para os querogrilos.
Hei piringa nga puke tiketike mo nga koati mohoao: nga kohatu mo nga rapeti.
Designou a lua para marcar as estações; o sol sabe a hora do seu ocaso.
I hanga e ia te marama hei tohu taima: e matau ana te ra ki tona torengitanga.
Fazes as trevas, e vem a noite, na qual saem todos os animais da selva.
Ko koe hei whakapouri, a kua po: na ngoki mai ana nga kirehe katoa o te ngahere.
Os leões novos os animais bramam pela presa, e de Deus buscam o seu sustento.
Ko nga kuao raiona ngengere ana ratou, he mea kai, he rapu kai ma ratou i te Atua.
Quando nasce o sol, logo se recolhem e se deitam nos seus covis.
Ko te putanga mai o te ra ka poto atu ratou, takoto ana i o ratou kuhunga.
Então sai o homem para a sua lida e para o seu trabalho, até a tarde.
Ko te tangata ka haere ki ana hanga, ki tana mahi, a ahiahi noa.
Ó Senhor, quão multiformes são as tuas obras! Todas elas as fizeste com sabedoria; a terra está cheia das tuas riquezas.
Ano te tini o au mahi, e Ihowa! he mohio rawa tau mahi i aua mea katoa; ki tonu te whenua i au taonga.
Eis também o vasto e espaçoso mar, no qual se movem seres inumeráveis, animais pequenos e grandes.
Kei ko ra ko te moana, tona nui tuauriuri: kei reira nga mea ngokingoki e kore e taea te tatau, nga kirehe hoki, ana nonohi, ana nunui.
Ali andam os navios, e o leviatã que formaste para nele folgar.
Kei reira nga kaipuke e teretere ana: kei reira taua rewiatana i hanga e koe hei takaro ki reira.
Todos esperam de ti que lhes dês o sustento a seu tempo.
E tatari katoa ana enei ki a koe, kia hoatu e koe te kai ma ratou i te wa e tika ai.
Tu lho dás, e eles o recolhem; abres a tua mão, e eles se fartam de bens.
Ko tau e hoatu ai ma ratou, kohikohia ana e ratou: te wherahanga o tou ringa, makona tonu ratou i te pai.
Escondes o teu rosto, e ficam perturbados; se lhes tiras a respiração, morrem, e voltam para o seu pó.
Ko te hunanga o tou mata, pororaru ana ratou: ka kapohia e koe to ratou manawa, ka marere ratou, a ka hoki ano ki to ratou puehu.
Envias o teu fôlego, e são criados; e assim renovas a face da terra.
Ko tau tononga mai i tou wairua, kua hanga ratou; a whakahoutia ana e koe te mata o te whenua.
Permaneça para sempre a glória do Senhor; regozije-se o Senhor nas suas obras;
Kia whai kororia a Ihowa ake ake, kia hari a Ihowa ki ana mahi:
ele olha para a terra, e ela treme; ele toca nas montanhas, e elas fumegam.
Tana tirohanga iho ki te whenua, ru ana: kua pa ki nga puke, na pongere ana.
Cantarei ao Senhor enquanto eu viver; cantarei louvores ao meu Deus enquanto eu existir.
Ka waiata ahau ki a Ihowa i ahau e ora ana: ka himene ki toku Atua i ahau ano i te ao nei.
Seja-lhe agradável a minha meditação; eu me regozijarei no Senhor.
Kia reka toku whakaaronga ki a ia, ka hari ahau ki a Ihowa.
Sejam extirpados da terra os pecadores, e não subsistam mais os ímpios. Bendize, ó minha alma, ao Senhor. Louvai ao Senhor.
Kia moti nga tangata hara i runga i te whenua, ko te hunga kino kia poto katoa atu. Whakapaingia a Ihowa, e toku wairua. Whakamoemititia a Ihowa.