Proverbs 9

A sabedoria já edificou a sua casa, já lavrou as suas sete colunas;
Kua oti i te whakaaro nui tetahi whare mona te hanga, e whitu nga pou kua oti te tarai e ia:
já imolou as suas vítimas, misturou o seu vinho, e preparou a sua mesa.
Kua oti ana kararehe te patu e ia; whakananu rawa tana waina; kua oti ano tana tepu te whakapai.
Já enviou as suas criadas a clamar sobre as alturas da cidade, dizendo:
Kua unga e ia ana kotiro, e karanga ana ia i runga i nga wahi tiketike rawa o te pa.
Quem é simples, volte-se para cá. Aos faltos de entendimento diz:
Ki te mea he kuware tetahi, me peka mai ia ki konei: ko te tangata maharakore, ko tana kupu tenei ki a ia,
Vinde, comei do meu pão, e bebei do vinho que tenho misturado.
Haere mai, kainga taku taro, inumia hoki te waina kua oti nei te whakananu e ahau.
Deixai a insensatez, e vivei; e andai pelo caminho do entendimento.
Kati ra, e te hunga kuware, kia ora ai koutou; haere hoki i te ara o te matauranga.
O que repreende ao escarnecedor, traz afronta sobre si; e o que censura ao ímpio, recebe a sua mancha.
Ko ia e papaki ana i te tangata whakahihi, ka whakama; a ko ia e riri ana i te tangata kino, ka piri mai he he ki a ia.
Não repreendas ao escarnecedor, para que não te odeie; repreende ao sábio, e amar-te-á.
Kaua e riria te tangata whakahi, kei kino ia ki a koe: riria ko te tangata whakaaro nui, a ka aroha ia ki a koe.
Instrui ao sábio, e ele se fará mais, sábio; ensina ao justo, e ele crescerá em entendimento.
Hoatu te mohio ki te tangata whakaaro nui, a ka neke ake ona whakaaro; whakaakona te tangata tika, a ka nui ake tona mohio.
O temor do Senhor é o princípio sabedoria; e o conhecimento do Santo é o entendimento.
Ko te timatanga o te whakaaro nui ko te wehi ki a Ihowa; ko te matauranga, ko te mohio ki te Mea Tapu.
Porque por mim se multiplicam os teus dias, e anos de vida se te acrescentarão.
Maku hoki ka maha ai ou ra, maku ka neke ake ai nga tau e ora ai koe.
Se fores sábio, para ti mesmo o serás; e, se fores escarnecedor, tu só o suportarás.
Ki te nui ou whakaaro, mou ano ou whakaaro nui; ki te whakahi koe, mau anake tau pikaunga.
A mulher tola é alvoroçadora; é insensata, e não conhece o pudor.
Ko te wahine wairangi, he mangai nui ia; he kuware ia, kahore ona mohio ki te aha, ki te aha.
Senta-se à porta da sua casa ou numa cadeira, nas alturas da cidade,
Noho ana ia i te kuwaha o tona whare i runga i te nohoanga i nga wahi tiketike o te pa;
chamando aos que passam e seguem direitos o seu caminho:
Kia karanga atu ai ia ki nga tangata e haere ana i te ara, e maro tonu ana o ratou huarahi,
Quem é simples, volte-se para cá! E aos faltos de entendimento diz:
Ko te kuware, peka mai ki konei; tena ko te tangata whakaarokore, ko tana kupu tenei ki a ia,
As águas roubadas são doces, e o pão comido às ocultas é agradável.
He reka te wai tahae, a he ahuareka te taro kai huna.
Mas ele não sabe que ali estão os mortos; que os seus convidados estão nas profundezas da cova.
Te mohio ia kei reira nga tupapaku; kei te reinga riro ana i karanga ai.