Proverbs 8

Não clama porventura a sabedoria, e não faz o entendimento soar a sua voz?
He teka ianei kei te karanga te whakaaro nui, e puaki ana ano te reo o te matauranga?
No cume das alturas, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas ela se coloca.
I runga i nga wahi tiketike tona turanga, i te ara i te tutakitanga o nga huarahi;
Junto às portas, à entrada da cidade, e à entrada das portas está clamando:
Hamama ana ia i te taha o nga kuwaha, i te ngutu o te pa, i te tomokanga atu i nga tatau:
A vós, ó homens, clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens.
Ki a koutou, e nga tangata, taku karanga; ki nga tama ano a te tangata toku reo.
Aprendei, ó simples, a prudência; entendei, ó loucos, a sabedoria.
E nga kuware, kia matau koutou ki te ngarahu tupato; e nga wairangi, kia mohio te ngakau.
Ouvi vós, porque profiro coisas excelentes; os meus lábios se abrem para a equidade.
Whakarongo mai, ka korerotia hoki e ahau nga mea pai rawa; ko ta oku ngutu e whakapuaki ai ko nga mea e rite ana.
Porque a minha boca profere a verdade, os meus lábios abominam a impiedade.
He pono hoki te korero a toku mangai; he mea whakarihariha ano te kino ki oku ngutu.
Justas são todas as palavras da minha boca; não há nelas nenhuma coisa tortuosa nem perversa.
Kei runga i te tika nga kupu katoa a toku mangai; kahore he whakapeka, he whanoke ranei, i roto.
Todas elas são retas para o que bem as entende, e justas para os que acham o conhecimento.
Ko enei katoa he marama ki te tangata e matau ana, he tika ki te hunga i kitea ai te mohio.
Aceitai antes a minha correção, e não a prata; e o conhecimento, antes do que o ouro escolhido.
Manakohia mai taku ako, kaua te hiriwa; ko te matauranga, nui atu i te koura pai rawa.
Porque melhor é a sabedoria do que as jóias; e de tudo o que se deseja nada se pode comparar com ela.
Pai atu hoki te whakaaro nui i nga rupi; e kore hoki nga mea katoa e minaminatia nei e tau hei whakarite mona.
Eu, a sabedoria, habito com a prudência, e possuo o conhecimento e a discrição.
Kua meinga e ahau, e te whakaaro nui, ko te ngarahu pai hei nohoanga moku, e kitea ana e ahau te mohio me te ata whakaaro.
O temor do Senhor é odiar o mal; a soberba, e a arrogância, e o mau caminho, e a boca perversa, eu os odeio.
Ko te wehi ki a Ihowa koia tena ko te kino ki te he: e kino ana ahau ki te whakapehapeha, ki te whakakake, ki te ara he, ki te mangai whanoke.
Meu é o conselho, e a verdadeira sabedoria; eu sou o entendimento; minha é a fortaleza.
Ko te whakaaro tika, ko te whakaaro nui, naku; ko ahau te matauranga, kei ahau te kaha.
Por mim reinam os reis, e os príncipes decretam o que justo.
Naku nga kingi i kingi ai, naku nga rangatira i whakatakoto ai i te tika.
Por mim governam os príncipes e os nobres, sim, todos os juízes da terra.
Naku i whai rangatiratanga ai nga rangatira, nga tangata nunui, ara nga kaiwhakawa katoa o te whenua.
Eu amo aos que me amam, e os que diligentemente me buscam me acharão.
E arohaina ana e ahau te hunga e aroha ana ki ahau; ko te hunga hoki e ata rapu ana i ahau, e kite ratou i ahau.
Riquezas e honra estão comigo; sim, riquezas duráveis e justiça.
He taonga, he kororia kei ahau; ae ra, he rawa mau tonu, he tika.
Melhor é o meu fruto do que o ouro, sim, do que o ouro refinado; e a minha renda melhor do que a prata escolhida.
Pai atu oku hua i te koura, ae ra, i te koura parakore; ko nga mea e puta ana i ahau, pai atu i te hiriwa kowhiri.
Ando pelo caminho da retidão, no meio das veredas da justiça,
Kei nga ara o te tika ahau e haere ana, kei waenganui i nga huarahi o te whakawa:
dotando de bens permanentes os que me amam, e enchendo os seus tesouros.
Kia meinga ai e ahau te hunga e aroha ana ki ahau kia whiwhi ki te rawa, kia whakakiia ai e ahau a ratou takotoranga taonga.
O Senhor me criou como a primeira das suas obras, o princípio dos seus feitos mais antigos.
I a Ihowa ahau, no te timatanga ra ano o ona ara, no mua atu i ana mahi o nehera.
Desde a eternidade fui constituída, desde o princípio, antes de existir a terra.
Nonamata riro ahau i whakaritea ai, no te timatanga, no mua atu i te whenua.
Antes de haver abismos, fui gerada, e antes ainda de haver fontes cheias d'água.
I te mea kahore ano nga rire, kua whanau ahau; i te mea kiano he puna whai wai.
Antes que os montes fossem firmados, antes dos outeiros eu nasci,
No mua atu i te whakaunga o nga maunga, no mua i nga pukepuke toku whanautanga:
quando ele ainda não tinha feito a terra com seus campos, nem sequer o princípio do pó do mundo.
I te mea kahore ano i hanga noatia e ia te whenua, me nga parae, me te timatanga o te puehu o te ao.
Quando ele preparava os céus, aí estava eu; quando traçava um círculo sobre a face do abismo,
I tana whakaturanga i nga rangi, i reira ano ahau: i tana whakaritenga i te awhi mo te mata o te rire;
quando estabelecia o firmamento em cima, quando se firmavam as fontes do abismo,
I tana whakapumautanga i nga rangi i runga; i te tototanga o nga puna o te rire;
quando ele fixava ao mar o seu termo, para que as águas não traspassassem o seu mando, quando traçava os fundamentos da terra,
I tana rohenga mai i te moana, kei takahia tana kupu e nga wai; i tana waitohutanga i nga turanga o te whenua;
então eu estava ao seu lado como arquiteto; e era cada dia as suas delícias, alegrando-me perante ele em todo o tempo;
I reira ahau i tona taha, he tohunga ki nga mahi: he ahuarekatanga ahau nona i ia ra, i ia ra, e koa ana i nga wa katoa i tona aroaro;
folgando no seu mundo habitável, e achando as minhas delícias com os filhos dos homens.
E koa ana ki tana ao; a ko taku i ahuareka ai ko nga tama a te tangata.
Agora, pois, filhos, ouvi-me; porque felizes são os que guardam os meus caminhos.
No reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau: ka hari hoki te hunga e pupuri ana i oku ara.
Ouvi a correção, e sede sábios; e não a rejeiteis.
Whakarongo mai ki te ako, kia whai whakaaro ai koutou; kaua hoki e paopaongia.
Feliz é o homem que me dá ouvidos, velando cada dia às minhas entradas, esperando junto às ombreiras da minha porta.
Ka hari te tangata e whakarongo ana ki ahau, e tatari ana i oku tatau i tenei ra, i tenei ra, e whanga ana i nga pou o oku kuwaha.
Porque o que me achar achará a vida, e alcançará o favor do Senhor.
Ko te tangata hoki e kite ana i ahau, e kite ana i te ora, ka whiwhi ano ia ki ta Ihowa manako mai.
Mas o que pecar contra mim fará mal à sua própria alma; todos os que me odeiam amam a morte.
Ko te tangata ia e hara ana ki ahau, he mahi nanakia tana ki tona wairua ake; ko te hunga katoa e kino ana ki ahau, e aroha ana ki te mate.