Proverbs 25

Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
He whakatauki ano enei na Horomona, he mea tuhi e nga tangata a Hetekia kingi o Hura.
A glória de Deus é encobrir as coisas; mas a glória dos reis é esquadrinhá-las.
Ko to te Atua whakakororia, he hunga mea; ko to nga kingi whakakororia he rapu mea.
Como o céu na sua altura, e como a terra na sua profundidade, assim o coração dos reis é inescrutável.
Ko te rangi mo te tiketike, ko te whenua mo te hohonu, a ko te ngakau o nga kingi, te taea te rapu.
Tira da prata a escória, e sairá um vaso para o fundidor.
Tahia atu te para i te hiriwa, a ka puta mai he oko ma te kaitahi para:
Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
Tangohia atu te tangata kino i te aroaro o te kingi, a ka u tona torona i runga i te tika.
Não reclames para ti honra na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
Kei whakaputa i a koe ki mua i te aroaro o te kingi, kei tu hoki ki te wahi o nga metararahi.
porque melhor é que te digam: Sobe, para aqui; do que seres humilhado perante o príncipe.
He pai he hoki kia kiia mai ki a koe, Haere mai ki runga nei; i te mea kia whakahokia iho koe ki raro i te aroaro o te rangatira i kitea nei e ou kanohi.
O que os teus olhos viram, não te apresses a revelar, para depois, ao fim, não saberes o que hás de fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
Kei hohoro te haere ki te ngangare, kei kore e kitea e koe tau e mea ai i tona mutunga iho, ina meinga koe e tou hoa kia whakama.
Pleiteia a tua causa com o teu próximo mesmo; e não reveles o segredo de outrem;
Tohea tau tohe ki tou hoa tonu, a kaua e whakina te mea hunga a tetahi:
para que não te desonre aquele que o ouvir, não se apartando de ti a infâmia.
Kei kohukohutia koe e te tangata i rongo, a kore ake tou ingoa kino e tahuri atu.
Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
He kupu i tika te korero, ko tona rite kei nga a poro koura i roto i nga kete hiriwa.
Como brinco de ouro e ornamento de ouro puro, assim é o sábio repreensor para o ouvido obediente.
He pera i te whakakai koura, i te whakapaipai koura parakore koia ano te ako a te whakaaro nui ki te taringa rongo.
Como o frescor de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera o espírito dos seus senhores.
Rite tonu ki te matao o te hukarere i te kotinga witi te karere pono ki ona kaingare; ka ora hoki i a ia te ngakau o ona ariki.
Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba de dádivas que não fez.
He pera i nga kapua me te hau uakore, koia ano te rite o te tangata e whakamanamana ana ki ana hakari horihori.
Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos.
Ma te roa e whakamanawanui ana ka whakaae mai ai te kingi, a ma te arero ngawarika mangungu ai te wheua.
Se achaste mel, come somente o que te basta, para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar.
Kua kitea e koe he honi? Kainga ko te wahi e makona ai koe; kei ki rawa koe i taua mea, ka ruakina e koe.
Põe raramente o teu pé na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti, e te aborreça.
Kia takitahi tou waewae ki te whare o tou hoa; kei hoha ia ki a koe, a ka kino ki a koe.
Malho, e espada, e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
Ko te tangata e whakaatu teka ana mo tona hoa, he patu ia, he hoari, a he pere koi.
Como dente quebrado, e pé deslocado, é a confiança no homem desleal, no dia da angústia.
Ko te whakawhirinaki ki te tangata tinihanga i te wa o te raru, e rite ana ki te niho whati, ki te waewae kua takoki.
O que entoa canções ao coração aflito é como aquele que despe uma peça de roupa num dia de frio, e como vinagre sobre a chaga.
Ko te tangata e waiata ana ki te ngakau pouri, e rite ana ki te tangata e whakarere ana i te kakahu i te rangi maeke, ki te winika hoki i runga i te houra.
Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer, e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
Ki te matekai tou hoariri whangaia ki te taro; ki te matewai whakainumia ki te wai;
porque assim lhe amontoarás brasas sobre a cabeça, e o Senhor te recompensará.
Ka purangatia hoki e koe he waro kapura ki tona mahunga, a ka utua tau e Ihowa.
O vento norte traz chuva, e a língua caluniadora, o rosto irado.
E mauria ana mai e te hauraro he ua: e peratia ana hoki e te arero ngautuara, he kanohi pukuriri.
Melhor é morar num canto do eirado, do que com a mulher rixosa numa casa ampla.
He pai ke te noho i te kokonga o te tuanui, i te noho tahi me te wahine ngangare i roto i te whare mahorahora.
Como água fresca para o homem sedento, tais são as boas-novas de terra remota.
He rongo pai no te whenua tawhiti, tona rite kei nga wai matao ki te wairua matewai.
Como fonte turva, e manancial poluído, assim é o justo que cede lugar diante do ímpio.
Me te manawa whenua i takatakahia, me te puna i whakaparuparutia, koia ano te tangata tika e hinga ana i te aroaro o te tangata kino.
Comer muito mel não é bom; não multipliques, pois, as palavras de lisonja.
Ehara i te mea pai te kai nui i te honi; waihoki ko a te tangata rapu i to ratou ake kororia ehara i te kororia.
Como a cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.
Ko te tangata e kore nei e pehi i tona wairua, e rite ana ki te pa kua pakaru, kahore ona taiepa.