Proverbs 23

Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para aquele que está diante de ti;
Ki te noho tahi korua ko te rangatira ki te kai, ata whakaaroa marietia tera i tou aroaro:
e põe uma faca à tua garganta, se fores homem de grande apetite.
Whakapakia he maripi ki tou korokoro, ki te mea he tangata kakai koe.
Não cobices os seus manjares gostosos, porque é comida enganadora.
Kaua e hiahia ki ana mea reka: he kai tinihanga hoki era.
Não te fatigues para seres rico; dá de mão à tua própria sabedoria:
Kaua e taruke ki te mea taonga: kati tau mea ki tou matauranga.
Fitando tu os olhos nas riquezas, elas se vão; pois fazem para si asas, como a águia, voam para o céu.
E anga mai ranei ou kanohi ki taua mea korekore nei? He pono hoki ka whai parirau te taonga, koia ano kei te ekara, rere ana whaka te rangi.
Não comas o pão do avarento, nem cobices os seus manjares gostosos.
Kaua e kainga te kai a te tangata kanohi kino, kei minamina hoki koe ki ana mea reka.
Porque, como ele pensa consigo mesmo, assim é; ele te diz: Come e bebe; mas o seu coração não está contigo.
Ko tana hoki e mea ai i roto i a ia, pera tonu ia: E kai, e inu; koia tana kupu ki a koe; kahore ia ona ngakau ki a koe.
Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas suaves palavras.
Ko te kongakonga i kainga e koe, ka ruakina e koe, ka maumauria ano hoki au kupu reka.
Não fales aos ouvidos do tolo; porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
Kaua e korero ki nga taringa o te kuware; ka whakahawea hoki ia ki te whakaaro nui o au kupu.
Não removas os limites antigos; nem entres nos campos dos órfãos,
Kei whakanekehia e koe te rohe tawhito; kei haere koe ki nga mara a te pani:
porque o seu redentor é forte; ele lhes pleiteará a causa contra ti.
No te mea he kaha to ratou kaiwhakaora; ka tohea e ia ta ratou tohe ki a koe.
Aplica o teu coração à instrução, e os teus ouvidos às palavras do conhecimento.
Anga atu tou ngakau ki te ako, me ou taringa ki nga kupu o te matauranga.
Não retires da criança a disciplina; porque, fustigando-a tu com a vara, nem por isso morrerá.
Kaua e tohungia te whiu ki te tamaiti: ki te patua hoki ia e koe ki te rakau, e kore ia e mate.
Tu a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma da cova.
Tatatia ia e koe ki te rakau, a ka whakaorangia e koe tona wairua i te reinga.
Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, ó, meu próprio;
E taku tama, ki te whakaaro nui tou ngakau, ka koa hoki toku ngakau, ae ra, toku nei ano:
e exultará o meu coração, quando os teus lábios falarem coisas retas.
Ae ra, ka hari oku whatumanawa, ina korero ou ngutu i nga mea tika.
Não tenhas inveja dos pecadores; antes conserva-te no temor do Senhor todo o dia.
Kei hae tou ngakau ki te hunga hara; engari kia wehi koe ki a Ihowa, a pau noa te ra.
Porque deveras terás uma recompensa; não será malograda a tua esperança.
He pono hoki tera ano he whakautu; e kore ano hoki tau i tumanako ai e hatepea atu.
Ouve tu, filho meu, e sê sábio; e dirige no caminho o teu coração.
Whakarongo ra, e taku tama, kia whai whakaaro hoki koe, a whakatikaia tou ngakau i te ara.
Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
Kei uru ki te hunga kakai waina; ki te hunga pukukai kikokiko:
Porque o beberrão e o comilão caem em pobreza; e a sonolência cobrirá de trapos o homem.
No te mea ka tutuki tahi te tangata inu raua ko te tangata kakai ki te rawakore; he tawhetawhe hoki te kakahu a te momoe mo te tangata.
Ouve a teu pai, que te gerou; e não desprezes a tua mãe, quando ela envelhecer.
Whakarongo ki tou papa nana koe; kaua hoki e whakahawea ki tou whaea ina ruruhi ia.
Compra a verdade, e não a vendas; sim, a sabedoria, a disciplina, e o entendimento.
Hokona te pono, kaua hoki e whakawhitiwhitia; ae ra, te whakaaro nui, te ako hoki, me te matauranga.
Grandemente se regozijará o pai do justo; e quem gerar um filho sábio, nele se alegrará.
Nui atu hoki te koa o te papa o te tangata tika; a, ko te tangata e whanau he tama whakaaro nui mana, ka hari ia ki a ia.
Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se aquela que te deu à luz.
Kia hari tou papa raua ko tou whaea, ina, kia koa te wahine i whanau ai koe.
Filho meu, dá-me o teu coração; e deleitem-se os teus olhos nos meus caminhos.
E taku tama, homai tou ngakau ki ahau, kia manako ano hoki ou kanohi ki aku ara.
Porque cova profunda é a prostituta; e poço estreito é a aventureira.
No te mea he rua hohonu te wahine kairau; he poka kuiti te wahine ke.
Também ela, como o salteador, se põe a espreitar; e multiplica entre os homens os prevaricadores.
Ae ra, ka whanga ia ano he kaipahua, a ka whakatokomahatia e ia nga tangata poka ke.
Para quem são os ais? Para quem os pesares? Para quem as pelejas, para quem as queixas? Para quem as feridas sem causa? E para quem os olhos vermelhos?
Ko wai e aue? Ko wai e tangi? Ko wai e totohe? Ko wai e ngangautia? Ko wai e maru, he mea takekore? Ko wai e whero tonu ona kanohi?
Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
Ko te hunga e noho roa ana ki te waina; ko te hunga e haere ana ki te rapu i te waina whakaranu.
Não olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
Kaua e titiro ki te waina i te mea e whero ana, ina puta tona kara i roto i te kapu, ina mania tona heke.
No seu fim morderá como a cobra, e como o basilisco picará.
Tona tukunga iho ano he nakahi e ngau ana, koia ano kei te wero a te neke.
Os teus olhos verão coisas estranhas, e tu falarás perversidades.
E kite hoki ou kanohi i nga mea rereke, a ka puta he kupu rereke i tou ngakau.
Serás como o que se deita no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.
Ae ra, ka rite koe ki te tangata e takoto ana i waenga moana, ki te tangata ranei e takoto ana i te tihi o te rewa.
E dirás: Espancaram-me, e não me doeu; bateram-me, e não o senti; quando virei a despertar? Ainda tornarei a buscá-lo outra vez.
A ka mea koe, Patua ana ahau e ratou, a kihai ahau i mamae; tatatia ana ahau e ratou, a kihai ahau i mohio: a hea ahau ara ake ai? Ka rapua ano e ahau.