Proverbs 15

A resposta branda desvia o furor, mas a palavra dura suscita a ira.
Ma te kupu ngawari e kaupare te riri; ma te kupu taimaha ia e whakaoho te riri.
A língua dos sábios destila o conhecimento; porém a boca dos tolos derrama a estultícia.
Ko te arero o te tangata whakaaro nui e whakahua tika ana i te matauranga: e whakapuaki ana ia te mangai o nga kuware i te wairangi.
Os olhos do Senhor estão em todo lugar, vigiando os maus e os bons.
Kei nga wahi katoa nga kanohi o Ihowa, e titiro ana ki te hunga kino, ki te hunga pai.
Uma língua suave é árvore de vida; mas a língua perversa quebranta o espírito.
Ko te arero reka he rakau no te ora; tena ki te wanoke a roto he wawahi wairua.
O insensato despreza a correção e seu pai; mas o que atende à admoestação prudentemente se haverá.
E whakahawea ana te wairangi ki te papaki a tona papa; ko te tangata ia e mahara ana ki te ako ka mohio ki te tupato.
Na casa do justo há um grande tesouro; mas nos lucros do ímpio há perturbação.
He nui te taonga kei te whare o te tangata tika; he raruraru ia kei roto i nga mea hua ki te tangata kino.
Os lábios dos sábios difundem conhecimento; mas não o faz o coração dos tolos.
E ruia ana te matauranga e nga ngutu o nga whakaaro nui: kahore ia he pena a te ngakau o nga kuware.
O sacrifício dos ímpios é abominável ao Senhor; mas a oração dos retos lhe é agradável.
He mea whakarihariha ki a Ihowa te whakahere a te hunga kino: engari e manako ana ia ki te inoi a te hunga tika.
O caminho do ímpio é abominável ao Senhor; mas ele ama ao que segue a justiça.
He mea whakarihariha ki a Ihowa te huarahi o te tangata kino: ko te tangata ia e whai ana i te tika tana e aroha ai.
Há disciplina severa para o que abandona a vereda; e o que aborrece a repreensão morrerá.
He kino te papaki ki te tangata e whakarere ana i te ara; a, ko te tangata e kino ana ki te ako, ka mate.
A sepultura e a destruição estão abertos perante o Senhor; quanto mais o coração dos filhos dos homens!
Kei te aroaro o Ihowa te reinga me te whakangaromanga; engari rawa hoki nga ngakau o nga tama a te tangata.
O escarnecedor não gosta daquele que o repreende; não irá ter com os sábios.
E kore te tangata whakahi e aroha ki te kaipapaki; e kore hoki e haere ki te hunga whakaaro nui.
O coração alegre aformoseia o rosto; mas pela dor do coração o espírito se abate.
Ma te koa o te ngakau ka pai ai te mata: ma te pouri ia o te ngakau ka maru ai te wairua.
O coração do inteligente busca o conhecimento; mas a boca dos tolos se apascenta de estultícia.
E rapu ana te ngakau mohio i te matauranga; ko te kuware ia ta te mangai o nga wairangi e kai ai.
Todos os dias do aflito são maus; mas o coração contente tem um banquete contínuo.
He kino nga ra katoa o te hunga pouri; he hakari tonu ta te tangata i te ngakau marama.
Melhor é o pouco com o temor do Senhor, do que um grande tesouro, e com ele a inquietação.
He pai ke te iti i kinakitia ki te wehi ki a Ihowa, i te nui taonga i kinakitia ki te raruraru.
Melhor é um prato de hortaliça, onde há amor, do que o boi gordo, e com ele o ódio.
He pai ake te tina puwha ko te aroha hei kinaki, i te kau whangai e kinakitia ana ki te mauahara.
O homem iracundo suscita contendas; mas o longânimo apazigua a luta.
He whakaoho tautohe ta te tangata pukuriri: he pehi pakanga ia ta te tangata manawanui.
O caminho do preguiçoso é como a sebe de espinhos; porém a vereda dos justos é uma estrada real.
Ko te ara o te tangata mangere, ano he taiepa tataramoa; he ara nui ia to te tangata tika.
O filho sábio alegra a seu pai; mas o homem insensato despreza a sua mãe.
He tama whakaaro nui, ka koa te papa: tena ko te tama kuware, he whakahawea ki tona whaea.
A estultícia é alegria para o insensato; mas o homem de entendimento anda retamente.
Ki te tangata maharakore he mea whakahari te wairangi; he tika ia te haere a te tangata matau.
Onde não há conselho, frustram-se os projetos; mas com a multidão de conselheiros se estabelecem.
Ki te kahore he runanga, ka pororaru nga tikanga: ma te tokomaha ia o nga kaiwhakatakoto whakaaro ka mau ai.
O homem alegra-se em dar uma resposta adequada; e a palavra a seu tempo quão boa é!
Kei ta tona mangai i whakahoki ai he koa mo te tangata: ko te kupu i te wa i tika ai, ano te pai!
Para o sábio o caminho da vida é para cima, a fim de que ele se desvie da cova que é em baixo.
Ki te tangata whakaaro nui e ahu whakarunga ana te ara ki te ora, he mea kia mahue ai i a ia te reinga o raro.
O Senhor desarraiga a casa dos soberbos, mas estabelece a herança da viúva.
Ka hutia ake e Ihowa te whare o te tangata whakakake: engari ka whakapumautia e ia te rohe o te pouaru.
Os desígnios dos maus são abominação para o Senhor; mas as palavras dos limpos lhe são aprazíveis.
He mea whakarihariha ki a Ihowa nga whakaaro nanakia; he mea kohakore ia nga kupu ahuareka.
O que se dá à cobiça perturba a sua própria casa; mas o que aborrece a peita viverá.
Ko te tangata apo taonga, raruraru ana i a ia tona whare; ka ora ia te tangata e kino ana ki nga mea homai noa.
O coração do justo medita no que há de responder; mas a boca dos ímpios derrama coisas más.
Ko te ngakau o te tangata tika e ata whakaaro ana ki te kupu hei whakahokinga; ko te mangai ia o te tangata kino e tahoro ana i nga mea kikino.
Longe está o Senhor dos ímpios, mas ouve a oração dos justos.
E matara ana a Ihowa i te hunga kino: otiia e rongo ana ia ki te inoi a te hunga tika.
A luz dos olhos alegra o coração, e boas-novas engordam os ossos.
Ma te marama o nga kanohi ka koa ai te ngakau: a ma te rongo pai ka momona ai nga wheua.
O ouvido que escuta a advertência da vida terá a sua morada entre os sábios.
Ko te taringa e whakarongo ana ki te whakatupato e ora ai, ka noho i waenga i te hunga whakaaro nui.
Quem rejeita a correção menospreza a sua alma; mas aquele que escuta a advertência adquire entendimento.
Ko te tangata e whakakahore ana ki te papaki, e whakahawea ana ki tona wairua; engari ko te tangata e rongo ana ki te ako, ka whiwhi ki te ngakau mahara.
O temor do Senhor é a instrução da sabedoria; e adiante da honra vai a humildade.
Ko te wehi ki a Ihowa te ako o te whakaaro nui; ko te ngakau whakaiti hoki e haere ana i mua i te honore.