Job 9

Então Jó respondeu, dizendo:
Na ka whakahoki a Hopa, ka mea,
Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
E mohiotia ana ano tenei e ahau; engari ma te aha ka tika ai te tangata ki te Atua?
Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
Ki te pai ia ki te totohe ki a ia, kahore he kupu kotahi o roto i te mano e taea e ia te whakahoki ki a ia.
Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
He ngakau mohio ia, he pakari tona kaha: ko wai e whakauaua ki a ia, a e whiwhi i te pai?
Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
E nekehia ana e ia nga maunga, te mohio ratou; hurihia ake e ia i a ia e riri ana.
o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
E whakangaueuetia ana e ia te whenua, e nekehia atu ana i tona wahi, wiri ana ona pou.
o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
E korero nei ki te ra, a kore ake e whiti; hiritia putia iho e ia nga whetu.
o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
Ko ia nei anake hei hora i nga rangi, hei takahi i runga i nga ngaru o te moana.
o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
Nana nei i hanga a Aketura, a Tautoru, a Matariki, me nga ruma i te tonga.
o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
Nana nei i mahi nga mea nunui, e kore nei e taea te rapu atu, ae ra nga mea whakamiharo, e kore nei e taea te tatau.
Eis que ele passa junto a mim, e, não o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
Ina tonu ia e haere atu nei, a kahore ahau i kite; ka pahemo atu hoki ia, a kahore ahau e matau ki a ia.
Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
Nana, ka hopu ia i tana i aru ai, ma wai ia e arai? Ko wai hei ki atu ki a ia, E aha ana koe?
Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
E kore te Atua e whakahoki iho i tona riri; e piko ana ki raro i a ia nga kaiawhina o Rahapa.
quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
A kia whakahoki kupu ano ahau ki a ia, kia whiriwhiri kupu ano maku ki a ia?
Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
Ahakoa he tika ahau, e kore ahau e whakahoki kupu atu; engari ka inoi ahau ki toku kaiwhakawa.
Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
Me i karanga atu ahau, a whakahokia mai ai e ia te kupu ki ahau, kihai ahau i whakaae tera kua whakarongo mai ia ki toku reo.
Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
E aki ana hoki ia ia ahau ki te tupuhi, e whakanui takekore ana hoki i oku mate.
Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
Kahore ahau e tukua e ia kia ta toku manawa; otiia whakakiia ana e ia toku wairua ki te kawa.
Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
Ki te korero tatou mo te kaha o te hunga pakari, nana, kei reira ia! A ki te mea he whakawa, ko wai ra hei whakatakoto i te taima moku?
Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
Ahakoa he tika ahau, ma toku mangai ano ahau e whakahe; ahakoa he tikanga tapatahi taku, ma reira ano e whakaatu toku ngaunga ketanga.
Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
He tapatahi ahau; kahore ahau e whakaaro ki ahau ano; e whakahawea ana ahau ki toku ora.
Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
He kotahi tonu ena; koia ahau ka mea, e whakamotitia ana e ia te tapatahi raua ko te kino.
Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
Na ka whakamate tata nei te whiu, he kata tana ki te whakamatautauranga o te hunga harakore.
A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
Kua hoatu te whenua ki te ringa o te tangata kino; e taupokina ana e ia nga mata o nga kaiwhakawa; ki te mea ehara i a ia, tena ko wai?
Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não veem o bem.
Na, ko te hohoro o oku ra, nui atu i to te kaikawe pukapuka; e rere ana, kahore hoki e kite i te pai.
Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
Kua pahemo, kua pera me nga kaipuke tere, me te ekara ano e topa iho ana ki tana kai.
Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
Ki te mea ahau, ka wareware ahau ki taku tangi, ka unuhia atu e ahau te pouri o toku mata, a ka marama:
então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
E wehi ana ahau i oku mamae katoa, e mohio ana ahau e kore ahau e meinga e koe he harakore.
Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
Tera hoki ahau e whakahengia; he aha ahau i whakangenge kau ai i ahau?
Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
Ki te horoi ahau i ahau ki te hukarere, a ka meinga oku ringa kia ma rawa;
mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
Katahi ahau ka rumakina e koe ki te poka, a whakarihariha mai ana oku kakahu ki ahau.
Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
Ehara hoki ia i te tangata, i te penei me ahau nei, e whakahoki kupu ai ahau ki a ia, e haere tahi ai maua ki te whakawa.
Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
Kahore he kaiwhakatikatika mo ta maua, kahore he tangata hei whakapa i tona ringa ki a maua tahi.
Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
Me tango atu e ia tana patu i ahau, a kaua hoki tana whakamataku e whakawehi i ahau:
então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.
Hei reira ahau ka korero, a kahore e wehi i a ia; kahore hoki ahau e pera i roto i ahau.