Job 6

Então Jó, respondendo, disse:
Na ka whakautu a Hopa, ka mea,
Oxalá de fato se pesasse a minhá magoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade!
Aue, me i ata paunatia toku mamae, me i huihuia, me i whakairihia toku aitua ki te pauna!
Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias.
Na inaianei taimaha ake i te onepu o te moana: heoi he ohorere rawa aku kupu.
Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
Kei roto hoki i ahau nga pere a te Kaha Rawa, inumia ake e toku wairua to ratou paihana: rarangi tonu mai nga whakawehi a te Atua hei hoariri moku.
Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:
E tangi ano ranei te kaihe mohoao i te mea kei te tarutaru ia? e tangi ano ranei te kau i te mea e kai ana?
Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo?
E taea ranei te kai, te mea kahore nei ona ha, ki te kahore he tote? He reka ranei te whakakahukahu o te hua manu?
Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.
Hore rawa toku wairua e mea kia pa atu ki ena; to ratou rite ki ahau kei te kai whakarihariha.
Quem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo!
Aue, me i riro mai taku i tono ai, me i homai e te Atua taku e tumanako nei!
Que fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse!
Me i pai hoki te Atua kia whakangaromia ahau, kia tukua mai tona ringa hei hatepe i ahau!
Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
Penei kua ai ano he whakamarie moku; ae, ka tino hari ahau ki te mamae, kahore nei e tohu i ahau: kihai hoki nga kupu a te Mea Tapu i huna e ahau.
Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência?
He aha toku kaha, e tatari ai ahau? He aha hoki toku mutunga, e whakamanawanui ai ahau?
É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
He kaha kohatu ranei toku kaha? He parahi ranei oku kikokiko?
Na verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz?
Ehara ranei i te mea kahore he awhina moku i roto i ahau, a kua oti te ngoi te pei i roto i ahau?
Ao que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso.
Ko te tangata e ngoikore ana te ngakau kia puta mai te aroha o tona hoa ki a ia, ahakoa kua mahue i a ia te wehi i te Kaha Rawa.
Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
He mahi tinihanga ta oku teina, he pera me ta te awa; rere ana ratou ano he waipuke awaawa,
os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve;
Kua mangu nei i te hukapapa, ngaro ana te hukarere i roto.
no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.
I te wa e mahana ai, ka memeha atu; i te weraweratanga, moti iho ratou i to ratou wahi.
As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.
Ka peka ke nga tira e haere ana ra reira; riro ana ki te kore, a ngaro iho.
As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam.
Tirotirohia ana e nga tira o Tema; taria atu ana e nga tangata haere o Hepa.
Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
Whakama ana ratou mo ratou i whakamanawa atu ki reira; te taenga ki aua awa, kanakana kau ana.
Agora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis.
Na he kahore noa iho koutou; ka kite koutou i te mea whakamataku, a ka wehi.
Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?
I mea ranei ahau, Homai ki ahau? He hakari ranei maku e homai i o koutou rawa?
Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores?
I mea ranei, whakaorangia ahau i te ringa o te hoariri? Hokona ahau i roto i te ringa o te kaitukino?
Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
Whakaakona ahau, a ka whakarongo puku ahau; whakaaturia ki ahau te mea i he ai ahau.
Quão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa arguição reprova?
Ano te kaha o nga kupu tika! Ko te aha ia te riria ana e a koutou kupu?
Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento?
E mea ana ranei koutou kia riria nga kupu? he hau kau nei hoki nga korero a te tangata kua pau ona whakaaro.
Até quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo.
Ae ra, e mea ana koutou ki te maka rota mo nga pani, ki te mea i to koutou hoa hei taonga hokohoko.
Agora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo à vossa face não mentirei.
Na whakaae mai, titiro mai ki ahau; he pono hoki e kore ahau e korero teka ki to koutou kanohi.
Mudai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa.
Tena ra, tahuri mai; kaua hoki te he e waiho; ina, tahuri mai, he tika hoki taku take.
Há iniquidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas?
He he koia kei toku arero? e kore ranei toku hinengaro e mohio ki nga mea whanoke?