Job 4

Então respondeu Elifaz, o temanita, e disse:
Katahi a Eripata Temani ka oho, ka mea,
Se alguém intentar falar-te, enfadarte-ás? Mas quem poderá conter as palavras?
Ki te anga matou ki te korero ki a koe, e pouri ranei koe? otira e taea e wai te pehi te kupu?
Eis que tens ensinado a muitos, e tens fortalecido as mãos fracas.
Nana, he tokomaha i whakaakona e koe: nau hoki i whakakaha nga ringa kahakore.
As tuas palavras têm sustentado aos que cambaleavam, e os joelhos desfalecentes tens fortalecido.
Ara ana i au kupu te tangata e hinga ana; nau hoki i kaha ai nga turi kua piko.
Mas agora que se trata de ti, te enfadas; e, tocando-te a ti, te desanimas.
Inaianei kua tae mai ki a koe, a e hemo ana koe: e pa ana ki a koe, ohorere ana koe.
Porventura não está a tua confiança no teu temor de Deus, e a tua esperança na integridade dos teus caminhos?
He taka ianei kei tou wehi ki te Atua he okiokinga whakaaro mou? Kei te tapatahi o ou huarahi he tumanakohanga mou?
Lembra-te agora disto: qual o inocente que jamais pereceu? E onde foram os retos destruídos?
Maharatia ra, ko wai o nga tangata harakore i huna? I ngaro ranei ki hea te hunga tika?
Conforme tenho visto, os que lavram iniquidade e semeiam o mal segam o mesmo.
Ko taku hoki tenei i kite ai, ko te hunga e parau ana i te he, e rua ana i te raruraru, ko ia ra ano ta ratou e kokoti ai.
Pelo sopro de Deus perecem, e pela rajada da sua ira são consumidos.
Huna ana ratou e te ha o te Atua, moti iho ratou i te hau o tona riri.
Cessa o rugido do leão, e a voz do leão feroz; os dentes dos leõezinhos se quebram.
Ko te hamama o te raiona, ko te reo o te raiona tutu, ko nga niho o nga kuao raiona, whati ana.
Perece o leão velho por falta de presa, e os filhotes da leoa andam dispersos.
Ngaro ana te raiona katua i te kore kai, a marara noa atu nga kuao a te raiona.
Ora, uma palavra se me disse em segredo, e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.
Na i kawea pukutia mai he korero ki ahau, a kapohia ana e toku taringa he komuhumuhu.
Entre pensamentos nascidos de visões noturnas, quando cai sobre os homens o sono profundo,
I nga whakaaroaronga, no nga kite o te po, i te mea ka au iho te moe a te tangata,
sobrevieram-me o espanto e o tremor, que fizeram estremecer todos os meus ossos.
Ka pa te wehi ki ahau, me te ihiihi, a wiri ana oku wheua katoa.
Então um espírito passou por diante de mim; arrepiaram-se os cabelos do meu corpo.
Na ka tika atu he wairua i toku aroaro, tutu ana nga huruhuru o toku kikokiko.
Parou ele, mas não pude discernir a sua aparencia; um vulto estava diante dos meus olhos; houve silêncio, então ouvi uma voz que dizia:
Tu ana ia, otiia kihai ahau i mohio ki tona mata; he ahua te mea i toku aroaro: tu puku ana; na ka rongo ahau i te reo e ki ana,
Pode o homem mortal ser justo diante de Deus? Pode o varão ser puro diante do seu Criador?
He nui atu ranei te tika o te tangata i to te Atua? He nui atu ranei i to tona Kaihanga to ma o te tangata?
Eis que Deus não confia nos seus servos, e até a seus anjos atribui loucura;
Nana, kahore rawa ia e whakawhirinaki ki ana pononga; a ki tana, he he kei ana anahera.
quanto mais aos que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e que são esmagados pela traça!
Tera atu to te hunga e noho ana i roto i nga whare uku, he puehu to ratou turanga; mongamonga kau ratou i te aroaro o te purehurehu.
Entre a manhã e a tarde são destruidos; perecem para sempre sem que disso se faça caso.
I waenganui o te ata, o te ahiahi, ka whakangaromia ratou; huna ana ratou ake tonu atu, te ai tetahi hei whakaaro atu.
Se dentro deles é arrancada a corda da sua tenda, porventura não morrem, e isso sem atingir a sabedoria?
Kahore ranei to ratou taura here teneti i motuhia i roto i a ratou? Mate ana ratou, kahore hoki he matauranga.