Job 3

Depois disso abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
I muri i tenei ka puaki te mangai o Hopa, a ka kanga e ia tona ra.
E Jó falou, dizendo:
Na ka oho a Hopa, ka mea,
Pereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem!
Kia ngaro te ra i whanau ai ahau, te po i korerotia ai, He tamaroa kei roto i te kopu.
Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
Waiho taua ra mo te pouri; kaua e tirohia iho e te Atua i runga; kaua hoki e whitingia e te marama.
Reclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia.
Kia poke ia i te pouri, i te atarangi hoki o te mate; kia tauria iho e te kapua; kia whakawehia ano hoki e te whakapouritanga o te ra.
Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses.
Na ko taua po, kia mau pu i te pouri kerekere: kei honoa ki nga ra o te tau; kei huihuia atu ina taua nga marama.
Ah! Seja estéril aquela noite; que nela não entre voz de regozijo.
Nana, kia mokemoke taua po, kaua te reo koa e uru ki roto.
Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã.
Kia kanga hoki e te hunga kanga i te ra, e te hunga mohio ki te whakaara rewiatana.
As estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã;
Kia pouri nga whetu o tona kakarauritanga; kia tatari ki te marama, a kahore noa iho; kei kite hoki i te takiritanga ata.
porquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição.
Mona kihai i tutaki i nga tatau o te kopu o toku whaea, kihai i huna i te mauiui kei kitea e ahau.
Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao vir à luz?
He aha ahau te mate ai i te kopu? He aha te hemo ai i toku putanga mai i te kopu?
Por que me receberam os joelhos? E por que os seios, para que eu mamasse?
He aha i rite wawe ai nga turi moku, me nga u hei ngote maku?
Pois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso,
Me i pena, kua ata takoto ahau, te ai he whakaohooho, moe ana ahau: katahi ahau ka whai okiokinga,
com os reis e conselheiros da terra, que reedificavam ruínas para si,
I roto i nga kingi, i nga kaiwhakatakoto whakaaro o te whenua i hanga nei i nga wahi mokemoke mo ratou,
ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
I roto ranei i nga rangatira whai koura, o ratou nei whare ki tonu i te hiriwa:
ou, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz.
Kua kahore noa iho ranei, kua pera me te materoto e ngaro nei, me nga kohungahunga kahore nei e kite i te marama.
Ali os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
Mutu ake i reira te whakararuraru a te hunga kino; okioki ana i reira te hunga kua mauiui nga uaua.
Ali os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator.
Ata noho ana nga herehere i reira, te rongo i te reo o te kaitukino.
O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor.
Kei reira te iti, te rahi, kahore hoki he rangatira o te pononga.
Por que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma;
He aha te marama i homai ai ki te tangata kei roto nei i te mate? te ora ki te tangata kua kawa te wairua?
que anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos;
E koingo nei ki te mate, heoi kahore noa iho; e keri ana kia taea ia, nui atu i te keri i nga taonga huna.
que muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura?
Hari pu ratou, koa ana, ina kitea te urupa.
Sim, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados?
He aha ano te marama i homai ai ki te tangata kua huna nei tona ara, kua oti nei te tutakitaki mai e te Atua?
Pois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água.
Kiano hoki ahau i kai, kua tae mai taku mapu: ano he wai oku hamama e ringihia ana.
Porque aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
No te mea kua tae mai ki ahau te mea whakawehi e wehi nei ahau; ko taku e pawera nei kua pa ki ahau.
Não tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação.
Kahore oku humarie, kahore oku ata noho, ehara i te mea e okioki ana; na kua puta te raruraru.