Job 27

E prosseguindo Jó em seu discurso, disse:
Na i korero tonu ano a Hopa i tana pepeha; i mea,
Vive Deus, que me tirou o direito, e o Todo-Poderoso, que me amargurou a alma;
E ora ana te Atua, nana nei i whakakahore toku tika; te Kaha Rawa, nana nei i whakakawa toku wairua;
enquanto em mim houver alento, e o sopro de Deus no meu nariz,
Kei te toitu tonu hoki toku ora i roto i ahau, a kei roto i oku pongaponga te wairua o te Atua;
não falarão os meus lábios iniquidade, nem a minha língua pronunciará engano.
He pono, e kore oku ngutu e korero kino, e kore te hianga e puaki i toku arero.
Longe de mim que eu vos dê razão; até que eu morra, nunca apartarei de mim a minha integridade.
Aue kia whakatikaia ta koutou e ahau! E kore e whakarerea e ahau toku ngakau tapatahi, a mate noa.
ë minha justiça me apegarei e não a largarei; o meu coração não reprova dia algum da minha vida.
Ka mau taku pupuri ki toku tika, e kore e tukua atu e ahau: e kore toku ngakau e whakahe ki ahau i ahau ano e ora nei.
Seja como o ímpio o meu inimigo, e como o perverso aquele que se levantar contra mim.
Ko toku hoariri, kia rite ia ki te tangata kino; ko te tangata e whakatika mai ana ki ahau, kia rite ia ki te tangata hara.
Pois qual é a esperança do ímpio, quando Deus o cortar, quando Deus lhe arrebatar a alma?
He aha oti ta te whakaponokore e tumanako ai, ahakoa whiwhi ia i te rawa, ki te mea ka tangohia atu tona wairua e te Atua?
Acaso Deus lhe ouvirá o clamor, sobrevindo-lhe a tribulação?
E rongo ranei te Atua ki tana tangi ina pa te he ki a ia?
Deleitar-se-á no Todo-Poderoso, ou invocará a Deus em todo o tempo?
E ahuareka ranei ia ki te Kaha Rawa, e karanga ranei ki te Atua i nga wa katoa?
Ensinar-vos-ei acerca do poder de Deus, e não vos encobrirei o que está com o Todo-Poderoso.
Ka whakaakona koutou e ahau ki te ringa o te Atua; e kore e huna e ahau nga mea e takoto mai nei i te Kaha Rawa.
Eis que todos vós já vistes isso; por que, pois, vos entregais completamente à vaidade?
Nana, kua kite koutou katoa; a na te aha koutou i wairangi rawa ai?
Esta é da parte de Deus a porção do ímpio, e a herança que os opressores recebem do Todo-Poderoso:
Ko ta te Atua wahi tenei ma te tangata kino, ko te mea e whakarerea iho ma nga kaitukino, ko ta te Kaha Rawa e riro i a ratou.
Se os seus filhos se multiplicarem, será para a espada; e a sua prole não se fartará de pão.
Ki te mea ka tokomaha ana tamariki, hei mea ma te hoari; e kore ano hoki ona uri e makona i te taro.
Os que ficarem dele, pela peste serão sepultados, e as suas viúvas não chorarão.
Ko ona morehu ka tanumia ki te mate; e kore ano hoki ana pouaru e tangi.
Embora amontoe prata como pó, e acumule vestes como barro,
Ahakoa amene ia i te hiriwa ano he puehu, a pae tonu te kakahu mona ano he paru;
ele as pode acumular, mas o justo as vestirá, e o inocente repartirá a prata.
E pae ano i a ia, otiia ka kakahuria e te tangata tika, ka wehewehea hoki te hiriwa e te harakore.
A casa que ele edifica é como a teia da aranha, e como a cabana que o guarda faz.
Ka rite tana hanga i tona whare ki ta te purehurehu; tona rite kei te whare tihokahoka e hanga ana e te kaitiaki.
Rico se deita, mas não o fará mais; abre os seus olhos, e já se foi a sua riqueza.
Ka takoto ia, he tangata taonga, otiia e kore e kohia ki te urupa; ko te tirohanga ake a ona kanohi, na kua kahore noa iho ia.
Pavores o alcançam como um dilúvio; de noite o arrebata a tempestade.
Rite tonu ki te wai nga whakawehi e mau ai ia; tahaetia ana ia e te paroro i te po.
O vento oriental leva-o, e ele se vai; sim, varre-o com ímpeto do seu lugar:
Ka kahakina atu ia e te marangai, a riro ana ia; ka aia atu ano ia i tona wahi.
Pois atira contra ele, e não o poupa, e ele foge precipitadamente do seu poder.
Ka aki mai hoki te Atua ki a ia, e kore ano ia e tohungia; mea noa ia kia rere mai i roto i tona ringa.
Bate palmas contra ele, e assobia contra ele do seu lugar.
Ka papaki te tangata i o ratou ringa ki a ia, a ka whakahi, ka a atu i a ia i tona wahi.