Job 21

Então Jó respondeu:
Ano ra ko Hopa; i mea ia,
Ouvi atentamente as minhas palavras; seja isto a vossa consolação.
Ata whakarongo mai ki taku kupu, a hei tenei he kupu whakamarie mai ma koutou.
Sofrei-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, zombai.
Tukua ahau, a ka korero hoki ahau; a ka mutu aku korero, haere tonu ta koutou tawai.
É porventura do homem que eu me queixo? Mas, ainda que assim fosse, não teria motivo de me impacientar?
Ahau nei, ki te tangata koia taku amuamu? A he aha ahau te manawanui ai?
Olhai para mim, e pasmai, e ponde a mão sobre a boca.
Titiro mai ki ahau, miharo ai; kopania atu te ringa ki te mangai.
Quando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne estremece de horror.
Mahara kau ahau, ka wehi, mau pu te wehi o oku kikokiko.
Por que razão vivem os ímpios, envelhecem, e ainda se robustecem em poder?
He aha te hunga kino i ora ai, i koroheke ai, ae, i marohirohi ai to ratou kaha?
Os seus filhos se estabelecem à vista deles, e os seus descendentes perante os seus olhos.
Pumau tonu o ratou uri ki to ratou taha ki to ratou aroaro, a ko a ratou whanau kei ta ratou tirohanga atu.
As suas casas estão em paz, sem temor, e a vara de Deus não está sobre eles.
O ratou whare kei runga i te rangimarie, kahore he wehi, kahore hoki a te Atua patu ki a ratou.
O seu touro gera, e não falha; pare a sua vaca, e não aborta.
E kaha ana tana puru ki te ekeeke, kahore hoki e he; ka whanau tana kau, kahore hoki he whakatahe.
Eles fazem sair os seus pequeninos, como a um rebanho, e suas crianças andam saltando.
E tukua mai ana e ratou a ratou kohungahunga ano he kahui hipi, e pekepeke ana a ratou tamariki.
Levantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e regozijam-se ao som da flauta.
He hunga hapai ratou i te timipera, i te hapa, e koa ana ki te tangi o te okana.
Na prosperidade passam os seus dias, e num momento descem à cova.
O ratou ra pau tonu i runga i te ahuareka, kitea rawatia ake kua heke ki te po.
Eles dizem a Deus: retira-te de nós, pois não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
Koia ratou i mea ai ki te Atua, Mawehe atu i a matou; kahore hoki o matou hiahia kia matau ki ou ara.
Que é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará, se lhe fizermos orações?
He aha ra te Runga Rawa e mahi ai matou ki a ia? He aha hoki te rawa ki a matou ki te inoi ki a ia?
Vede, porém, que eles não têm na mão a prosperidade; esteja longe de mim o conselho dos ímpios!
Nana, kahore he pai mo ratou i o ratou ringa ake: matara atu i ahau te whakaaro o te hunga kino.
Quantas vezes sucede que se apague a lâmpada dos ímpios? Que lhes sobrevenha a sua destruição? Que Deus na sua ira lhes reparta dores?
Pehea te maha o nga matenga o te rama a te hunga kino? O nga panga mai ano hoki o to ratou aitua ki a ratou? O te tuwhanga mai a te Atua i nga mamae i a ia e riri ana?
Que eles sejam como a palha diante do vento, e como a pragana, que o redemoinho arrebata?
E rite ai ratou ki te kakau witi i mua i te hau, ki te papapa e kahakina atu ana e te paroro?
Deus, dizeis vós, reserva a iniquidade do pai para seus filhos, mas é a ele mesmo que Deus deveria punir, para que o conheça.
E mea ana koutou, E rongoatia ana e te Atua tona kino hei mea mo ana tamariki. Mana e utu tera ki a ia tonu, kia mohio ai ia.
Vejam os seus próprios olhos a sua ruina, e beba ele do furor do Todo-Poderoso.
Tukua kia kite ona ake kanohi i tona hunanga, a tukua ia kia inu i te riri o te Kaha Rawa.
Pois, que lhe importa a sua casa depois de morto, quando lhe for cortado o número dos seus meses?
He aha hoki tana manako ki tona whare i muri i a ia? ka poroa hoki ona marama i waenga?
Acaso se ensinará ciência a Deus, a ele que julga os excelsos?
E whakaako ianei tetahi i te Atua ki te matauranga? Ko te kaiwhakawa hoki ia mo te hunga whakakake.
Um morre em plena prosperidade, inteiramente sossegado e tranquilo;
Tenei tangata, mate iho ia, pakari rawa ano hoki ona kaha, ata takoto ana ana mea katoa, kahore hoki he raruraru.
com os seus baldes cheios de leite, e a medula dos seus ossos umedecida.
Ki tonu ona u i te waiu, a e makuku ana ona wheua i te hinu.
Outro, ao contrário, morre em amargura de alma, não havendo provado do bem.
Mate iho hoki tera tangata, kawa tonu tona wairua, kahore hoki he pai hei kai mana.
Juntamente jazem no pó, e os vermes os cobrem.
Ka takoto ngatahi raua ki te puehu, a ko te iro hei hipoki mo raua.
Eis que conheço os vossos pensamentos, e os maus intentos com que me fazeis injustiça.
Nana, e mohio ana ahau ki o koutou whakaaro, ki ta koutou ngarahu nanakia ano hoki moku.
Pois dizeis: Onde está a casa do príncipe, e onde a tenda em que morava o ímpio?
E ki ana hoki koutou, Kei hea te whare o te rangatira? Kei hea hoki te teneti i noho ai te hunga kino?
Porventura não perguntastes aos viandantes? E não aceitais o seu testemunho,
Kahore ianei koutou i ui ki te hunga e haere atu ana i te ara? Kahore ranei koutou i mohio ki a ratou tohu?
de que o mau é preservado no dia da destruição, e poupado no dia do furor?
Kei te rongoa nei hoki te tangata kono mo te ra o te whakangaro; ka whakaputaina ratou i te ra o te riri.
Quem acusará diante dele o seu caminho? E quem lhe dará o pago do que fez?
Ko wai e whakaatu i tona ara ki tona aroaro? Ko wai hoki hei hoatu i te utu mo tana mahi ki a ia?
Ele é levado para a sepultura, e vigiam-lhe o túmulo.
Heoi ka kawea ia ki te urupa; kei te puranga he wahi mona.
Os torrões do vale lhe são doces, e o seguirão todos os homens, como ele o fez aos inumeráveis que o precederam.
Ka reka ki a ia nga pokuru o te awaawa, ka whai mai ano hoki nga tangata katoa i a ia; e kore nei hoki e taea te tatau te hunga i mua i a ia.
Como, pois, me ofereceis consolações vãs, quando nas vossas respostas só resta falsidade?
He pehea ra ta koutou whakamarie tinihanga i ahau, e toe na hoki te he i roto i a koutou kupu e whakahoki mai na?