Job 19

Então Jó respondeu:
Na ka whakautua e Hopa, ka mea,
Até quando afligireis a minha alma, e me atormentareis com palavras?
Kia peha ake te roa o ta koutou whakaporearea i toku wairua, o ta koutou wawahi i ahau ki te kupu?
Já dez vezes me haveis humilhado; não vos envergonhais de me maltratardes?
Ka tekau enei tawainga a koutou ki ahau, kahore o koutou whakama i a koutou ka aki tonu nei i ahau.
Embora haja eu, na verdade, errado, comigo fica o meu erro.
Ki te mea ano hoki kua he ahau, kei ahau ano toku he e noho ana.
Se deveras vos quereis engrandecer contra mim, e me incriminar pelo meu opróbrio,
Ki te mea ka whakanui mai koutou i a koutou ki ahau, a ka kauwhau mai ki ahau i toku tawainga;
sabei então que Deus é o que transtornou a minha causa, e com a sua rede me cercou.
Kia mohio koutou na te Atua ahau i whakaparori i taku take, he mea hao mai ahau nana ki tana kupenga.
Eis que clamo: Violência! Mas não sou ouvido; grito: Socorro! Mas não há justiça.
Nana, e tangi ana ahau i te mahi nanakia, heoi kahore ahau e whakarangona; e karanga awhina ana ahau, otiia kahore he whakawa.
Com muros fechou ele o meu caminho, de modo que não posso passar; e pôs trevas nas minhas veredas.
Kua tutakina e ia toku ara, te puta ahau; tukua iho ana e ia te pouri ki oku ara.
Da minha honra me despojou, e tirou-me da cabeça a coroa.
Ko toku kororia huia atu ana e ia; tangohia ana e ia te karauna i toku mahunga.
Quebrou-me de todos os lados, e eu me vou; arrancou a minha esperança, como a, uma árvore.
Wawahia ana ahau e ia i nga taha katoa, a riro ana ahau; ko taku i tumanako atu ai huaranga atu ana e ia ano he rakau.
Acende contra mim a sua ira, e me considera como um de seus adversários.
Kua mura mai hoki tona riri ki ahau; e kiia ana ahau e ia ko tetahi o ona hoariri.
Juntas as suas tropas avançam, levantam contra mim o seu caminho, e se acampam ao redor da minha tenda.
E haere huihui mai ana ana taua, e whakaneke ake ana i to ratou ara ki ahau, kei te whakapae i toku teneti i tetahi taha, i tetahi taha.
Ele pôs longe de mim os meus irmãos, e os que me conhecem tornaram-se estranhos para mim.
Kua meinga e ia oku teina kia matara atu i ahau; ko aku i mohio ai kua tangata ke ki ahau.
Os meus parentes se afastam, e os meus conhecidos se esquecem de, mim.
Ko oku whanaunga, mutu pu ta ratou; ko oku hoa ake, kua wareware ratou ki ahau.
Os meus domésticos e as minhas servas me têm por estranho; vim a ser um estrangeiro aos seus olhos.
Ko te hunga e noho ana i toku whare, me aku pononga wahine, kiia iho ahau e ratou he tangata ke; he tangata no nga whenua ahau ki ta ratou titiro mai.
Chamo ao meu criado, e ele não me responde; tenho que suplicar-lhe com a minha boca.
I karanga atu ahau ki taku pononga, heoi kihai ia i whakao mai; ahakoa e inoi ana toku mangai ki a ia.
O meu hálito é intolerável à minha mulher; sou repugnante aos filhos de minha mãe.
Ko toku ha tauhou ana ki taku wahine, me taku inoi hoki ki nga tamariki o te kopu o toku whaea.
Até os pequeninos me desprezam; quando me levanto, falam contra mim.
Ko nga tamariki nonohi ano hoki, whakahawea mai ana ki ahau; ki te whakatika ahau, ka korero whakahe ratou moku.
Todos os meus amigos íntimos me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
E whakarihariha mai ana ki ahau oku takahoa katoa, a ko aku i aroha ai kua tahuri mai ki ahau.
Os meus ossos se apegam à minha pele e à minha carne, e só escapei com a pele dos meus dentes.
Piri tonu toku iwi ki toku kiri, ki oku kikokiko, a ora ake oku, ko te kiri kau o oku niho.
Compadecei-vos de mim, amigos meus; compadecei-vos de mim; pois a mão de Deus me tocou.
Tohungia mai ahau, tohungia mai ahau e koutou, e oku hoa; kua pa mai hoki te ringa o te Atua ki ahau.
Por que me perseguis assim como Deus, e da minha carne não vos fartais?
He aha koutou i tukino ai i ahau, i pera ai me te Atua, te makona koutou i oku kikokiko?
Oxalá que as minhas palavras fossem escritas! Oxalá que fossem gravadas num livro!
Aue, me i tuhituhia aku kupu! Aue, me i taia ki te pukapuka!
Que, com pena de ferro, e com chumbo, fossem para sempre esculpidas na rocha!
Me i whaoa ki te kamaka, ki te pene rino, ki te mata, hei mea mo a mua noa atu!
Pois eu sei que o meu Redentor vive, e que por fim se levantará sobre a terra.
Otiia e mohio ana ahau kei te ora toku kaihoko, a i nga wa i muri nei ka tu ia ki runga ki te whenua;
Depois, revestido este meu corpo da minha pele, em minha carne verei a Deus.
A ahakoa i muri i te paunga o toku kiri, ka titiro tonu ahau i roto i toku kikokiko ki te Atua:
Vê-lo-ei por mim mesmo, os meus olhos o verão, e não outros; de saudade me desfalece o coração dentro de mim.
E titiro ano ahau ki a ia, ahau nei ano; a ma oku kanohi e matakitaki, kahore ma o tetahi atu. Pau rawa oku whatumanawa i roto i ahau.
Se disserdes: Como o havemos de perseguir! E que a causa deste mal se acha em mim,
Ki te ki koutou, Na, ta tatou hanga ki te tukino i a ia! kua kitea hoki te take o te mea i roto i ahau;
temei vós a espada; porque o furor traz os castigos da espada, para saberdes que há um juízo.
Kia wehi koutou kei mate i te hoari; no te mea ko te whiunga ki te hoari kei roto i te riri, e mohio ai koutou he whakawa ano tenei.