Job 15

Então respondeu Elifaz, o temanita:
Na ka whakautua e Eripata Temani; i mea ia,
Porventura responderá o sábio com ciência de vento? E encherá do vento oriental o seu ventre,
He horihori kau koia te matauranga e whakapuakina e te tangata whakaaro, kia whakakiia e ia tona kopu ki te hau marangai?
arguindo com palavras que de nada servem, ou com razões com que ele nada aproveita?
Me korero ranei ia ko nga kupu kore hua hei ako, ko nga whaikorero ranei kahore nei e whai tikanga?
Na verdade tu destróis a reverência, e impedes a meditação diante de Deus.
Ae, kua whakakorea atu na e koe te wehi, kei te pupuri mai koe i te inoi i te aroaro o te Atua.
Pois a tua iniquidade ensina a tua boca, e escolhes a língua dos astutos.
Na kei te whakaakona tou mangai e tou kino, a kei te whiriwhiria e koe ko te arero o te hunga tinihanga.
A tua própria boca te condena, e não eu; e os teus lábios testificam contra ti.
Ehara i ahau, na tou mangai ano i hopu tou kino; ko ou ngutu ano hei whakaatu i tou he.
És tu o primeiro homem que nasceu? Ou foste dado à luz antes dos outeiros?
Ko koe ianei te tangata tuatahi kua whanau? He mea hanga ranei koe no mua atu i nga pukepuke?
Ou ouviste o secreto conselho de Deus? E a ti só reservas a sabedoria?
Kua rongo ranei koe i to te Atua whakaaro puku? Kei te kaiponu ranei koe i te whakaaro ki a koe anake?
Que sabes tu, que nós não saibamos; que entendes, que não haja em nós?
Ko te aha te mohiotia ana e koe, a kahore e mohiotia e matou? Ko tehea whakaaro ano hoki ou kahore nei i a matou?
Conosco estão os encanecidos e idosos, mais idosos do que teu pai.
Kei a matou nga upoko hina ratou tahi ko nga tino koroheke, kaumatua rawa ake i tou papa.
Porventura fazes pouco caso das consolações de Deus, ou da palavra que te trata benignamente?
He iti rawa ranei mou nga whakamarie a te Atua, te kupu ngawari e hoatu ana ki a koe?
Por que te arrebata o teu coração, e por que flamejam os teus olhos,
He aha koe i kahakina atu ai e tou ngakau? He aha hoki ou kanohi i kimokimo ai,
de modo que voltas contra Deus o teú espírito, e deixas sair tais palavras da tua boca?
I tahuri ai tou wairua ki te whakahe i te Atua? i puaki ai ena kupu i tou mangai?
Que é o homem, para que seja puro? E o que nasce da mulher, para que fique justo?
He aha te tangata, e ma ai ia? te whanau ranei a te wahine, e tika ai?
Eis que Deus não confia nos seus santos, e nem o céu é puro aos seus olhos;
Nana, kahore ia e whakawhirinaki ki ana mea tapu; kahore hoki nga rangi e ma ki tana titiro.
quanto menos o homem abominável e corrupto, que bebe a iniquidade como a água?
Katahi ia te he rawa ko te mea whakarihariha, ko te mea poke, ko te tangata e inu nei i te kino ano he wai.
Escuta-me e to mostrarei; contar-te-ei o que tenho visto
Maku e whakaatu ki a koe, whakarongo mai ki ahau; ko te mea kua kitea e ahau, maku e korero atu.
(o que os sábios têm anunciado e seus pais não o ocultaram;
He mea korero mai na nga mohio, he whakarerenga iho na o ratou matua: kihai hoki i huna e ratou:
aos quais somente era dada a terra, não havendo estranho algum passado por entre eles);
Ki a ratou nei anake te homaitanga o te whenua; kihai hoki te tangata ke i tika i waenganui i a ratou.
Todos os dias passa o ímpio em angústia, sim, todos os anos que estão reservados para o opressor.
E whakamamae ana te tangata kino i ona ra katoa, ara i te maha o nga tau e haupu nei mo te kaitukino.
O sonido de terrores está nos seus ouvidos; na prosperidade lhe sobrevém o assolador.
He reo whakawehi kei roto i ona taringa; i te wa whai rawa ka tae mai te kaipahua ki a ia:
Ele não crê que tornará das trevas, mas que o espera a espada.
Kahore ana whakaaetanga ake tera ia ka hoki ake i te pouri, e whanga ana ano hoki te hoari ki a ia.
Anda vagueando em busca de pão, dizendo: Onde está? Bem sabe que o dia das trevas lhe está perto, à mão.
E kopikopiko noa ana ia ki te taro mana, e mea ana: Kei hea ra? E mohio ana ia kua tata ki tona ringa te ra o te pouri.
Amedrontam-no a angústia e a tribulação; prevalecem contra ele, como um rei preparado para a peleja.
Ko te ngakau mamae, me te tumatatenga, hei whakawehi i a ia; ka kaha ake raua i a ia, me te mea he kingi kua rite ana mea mo te whawhai.
Porque estendeu a sua mão contra Deus, e contra o Todo-Poderoso se porta com soberba;
Kua totoro nei ona ringa ki te whawhai ki te Atua, kua whakatoatoa nei i a ia ki te whawhai ki te Kaha Rawa;
arremete contra ele com dura cerviz, e com as saliências do seu escudo;
Kua rere ki a ia me te kaki maro, me nga puku matotoru o ana whakangungu rakau.
porquanto cobriu o seu rosto com a sua gordura, e criou carne gorda nas ilhargas;
Kua kopakina hoki tona mata e tona ngako, a kua tupu te ngako o tona hope.
e habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguem deveria morar, que estavam a ponto de tornar-se em montões de ruínas;
Na i noho ia ki nga pa mahue, ki nga whare kahore i nohoia e te tangata, meake nei waiho hei puranga.
não se enriquecerá, nem subsistirá a sua fazenda, nem se estenderão pela terra as suas possessões.
E kore ia e whai taonga, e kore ano ona rawa e mau, e kore ano hoki to ratou hua e taupe ki te whenua.
Não escapará das trevas; a chama do fogo secará os seus ramos, e ao sopro da boca de Deus desaparecerá.
E kore ia e puta i te pouri, ona peka ka maroke i te mura, ka riro atu ano ia i te manawa o tona mangai.
Não confie na vaidade, enganando-se a si mesmo; pois a vaidade será a sua recompensa.
Kei whakawhirinaki ia ki te mea teka noa, kei tinihanga ki a ia ano: no te mea ko te teka noa hei utu ki a ia.
Antes do seu dia se cumprirá, e o seu ramo não reverdecerá.
E kore tona ra e taea, kua rite; e kore ano tona peka e whai rau.
Sacudirá as suas uvas verdes, como a vide, e deixará cair a sua flor como a oliveira.
Ka ruiruia e ia ana karepe kaiota ano ko te waina, a ka maka tana puawai me te mea ko te oriwa.
Pois a assembleia dos ímpios é estéril, e o fogo consumirá as tendas do suborno.
Ka pakoko hoki te whakaminenga o te hunga atuakore, ka pau hoki i te ahi nga teneti o nga utu whakapati.
Concebem a malícia, e dão à luz a iniquidade, e o seu coração prepara enganos.
He mahi nanakia te mea i hapu ki roto ki a ratou, whanau ake he teka noa; ko o ratou kopu ano hei hanga i te tinihanga.