Job 12

Então Jó respondeu, dizendo:
Na ka whakautu a Hopa, ka mea,
Sem dúvida vós sois o povo, e convosco morrerá a sabedoria.
He tika rawa ko koutou nga tangata, a ka mate tahi atu te whakaaro nui me koutou.
Mas eu tenho entendimento como, vos; eu não vos sou inferior. Quem não sabe tais coisas como essas?
Otira kei ahau ano hoki he ngakau, he pera ano me o koutou, kihai ahau i hoki iho i a koutou: ko wai ra te he ana ki enei mea?
Sou motivo de riso para os meus amigos; eu, que invocava a Deus, e ele me respondia: o justo e reto servindo de irrisão!
Toku rite kei te tangata e waiho ana hei kata ma tona hoa, he tangata e karanga ana ki te Atua, a whakarongo mai ana tera ki a ia: e waiho ana te mea tika, te mea tapatahi, hei kata.
No pensamento de quem está seguro há desprezo para a desgraça; ela está preparada para aquele cujos pés resvalam.
Kei roto i te whakaaro o te tangata, e tau ana tana noho, te whakahawea ki te aitua; e tauwhanga ana tena ki te hunga e paheke ana te waewae.
As tendas dos assoladores têm descanso, e os que provocam a Deus estão seguros; os que trazem o seu deus na mão!
Kei te rangatira nga teneti o nga kaipahua, a noho kore wehi ana te hunga e whakapataritari ana ki te Atua; he ope noa mai hoki ta te Atua ki o ratou ringa.
Mas, pergunta agora às alimárias, e elas te ensinarão; e às aves do céu, e elas te farão saber;
Tena ra, ui atu ki nga kararehe, ma ratou koe e whakaako; ki nga manu o te rangi, ma ratou e korero ki a koe;
ou fala com a terra, e ela te ensinará; até os peixes o mar to declararão.
Korero atu ranei ki te whenua, a mana koe e whakaako; ka whakaaturia mai ano hoki ki a koe e nga ika o te moana.
Qual dentre todas estas coisas não sabe que a mão do Senhor fez isto?
Ko wai i kore te mohio ki enei mea katoa, he mea mahi tenei na te ringa o Ihowa?
Na sua mão está a vida de todo ser vivente, e o espírito de todo o gênero humano.
Kei tona ringa nei te wairua o nga mea ora katoa, te manawa hoki o nga kikokiko tangata katoa.
Porventura o ouvido não prova as palavras, como o paladar prova o alimento?
He teka ianei e whakamatauria ana nga kupu e te taringa, pera hoki i te waha e whakarongo nei ki te reka o tana kai?
Com os anciãos está a sabedoria, e na longura de dias o entendimento.
Kei nga kaumatua nga whakaaro nui; kei te roa o nga ra te matau.
Com Deus está a sabedoria e a força; ele tem conselho e entendimento.
Kei a ia te whakaaro nui me te kaha; kei a ia te tohutohu me te matauranga.
Eis que ele derriba, e não se pode reedificar; ele encerra na prisão, e não se pode abrir.
Nana, e wawahia ana e ia, kore iho e hanga ano; e kopia ana e ia te tangata, kahore rawa he putanga.
Ele retém as águas, e elas secam; solta-as, e elas inundam a terra.
Nana, e unuhia atu ana e ia nga wai, a kua maroke; e tukua mai ana ano e ia, a ka hurihia te whenua.
Com ele está a força e a sabedoria; são dele o enganado e o enganador.
Kei a ia te kaha me te mahi totika; ko te tangata tinihanga me te tangata e tinihangatia ana, nana.
Aos conselheiros leva despojados, e aos juízes faz desvairar.
E kahakina atu ana e ia nga kaiwhakatakoto whakaaro, he mea pahua; whakakuwaretia iho e ia nga kaiwhakawa.
Solta o cinto dos reis, e lhes ata uma corda aos lombos.
Ko te mana o nga kingi, wetekina ake e ia, herea iho e ia o ratou hope ki te whitiki.
Aos sacerdotes leva despojados, e aos poderosos transtorna.
E arahina atu ana e ia nga tohunga, he mea pahua, hurihia iho e ia te hunga kaha.
Aos que são dignos da confiança emudece, e tira aos anciãos o discernimento.
Whakakorea ake e ia he kupu ma te hunga ngakau pono, riro ana i a ia nga mahara o nga kaumatua.
Derrama desprezo sobre os príncipes, e afrouxa o cinto dos fortes.
E ringihia ana e ia te whakahawea ki runga ki nga rangatira, e wetekina ana e ia te whitiki o te hunga kaha.
Das trevas descobre coisas profundas, e traz para a luz a sombra da morte.
E hurahia mai ana e ia nga mea hohonu i roto i te pouri, whakaputaina mai ana e ia te atarangi o te mate ki te marama.
Multiplica as nações e as faz perecer; alarga as fronteiras das nações, e as leva cativas.
E whakanuia ana e ia nga iwi, a e huna ana e ia; e tohatohaina atu ana e ia nga iwi, a e whakawhaititia mai ana ano ratou e ia.
Tira o entendimento aos chefes do povo da terra, e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.
E tangohia atu ana e ia te ngakau o nga rangatira o te iwi o te whenua, a e meinga ana e ia kia kopikopiko noa i te wahi ururua kahore nei he ara.
Eles andam nas trevas às apalpadelas, sem luz, e ele os faz cambalear como um ébrio.
Whawha noa ratou i roto i te pouri, kahore hoki he marama, a meinga ana ratou e ia kia hurori haere ano he tangata haurangi.