Job 11

Então respondeu Zofar, o naamatita, dizendo:
Ano ra ko Topara Naamati; i mea ia,
Não se dará resposta à multidão de palavras? Ou será justificado o homem falador?
Kaua ranei hei whakautua te tini o nga kupu? A e whakatikaia ranei te tangata ngutu hohoro?
Acaso as tuas jactâncias farão calar os homens? E zombarás tu sem que ninguém te envergonhe?
Ma au kupu whakapehapeha ranei e nohopuku ai nga tangata? A, ina tawai koe, kaua ranei he tangata e mea i a koe kia whakama?
Pois dizes: A minha doutrina é pura, e limpo sou aos teus olhos.
E mea ana hoki koe, He tino tika taku whakaako, a he ma ahau ki ou kanohi.
Mas, na verdade, oxalá que Deus falasse e abrisse os seus lábios contra ti,
Aue, me i korero te Atua, me i puaki mai ona ngutu ki te whakahe i a koe!
e te fizesse saber os segredos da sabedoria, pois é multiforme o seu entendimento; sabe, pois, que Deus exige de ti menos do que merece a tua iniquidade.
Me i whakaaturia mai e ia ki a koe nga mea ngaro o te matauranga, te huhua o nga ara o tana mahi! Na kia matau koe, he iti iho i ou he ta te Atua e tango nei i a koe.
Poderás descobrir as coisas profundas de Deus, ou descobrir perfeitamente o Todo-Poderoso?
Ina whakatakina e koe, e kitea ranei e koe te Atua? E tino kitea rawatia ranei e koe te Kaha Rawa?
Como as alturas do céu é a sua sabedoria; que poderás tu fazer? Mais profunda é ela do que a sepultura; que poderás tu saber?
Kei te rangi te tiketike; ka pehea koe? Hohonu iho i te reinga; ko te aha e mohiotia e koe?
Mais comprida é a sua medida do que a terra, e mais larga do que o mar.
Ko tona takoto, roa atu i te whenua, whanui atu i te moana.
Se ele passar e prender alguém, e chamar a juízo, quem o poderá impedir?
Ki te mea ka haukotia e ia, ka herehera ranei, ka whakawakia ranei, ma wai ia e arai?
Pois ele conhece os homens vãos; e quando vê a iniquidade, não atentará para ela?
E mohio ana hoki ia ki nga tangata teka noa; a e kite ana ia i te he, ahakoa e kore e whakaaroa e ia.
Mas o homem vão adquirirá entendimento, quando a cria do asno montês nascer homem.
Otiia ko te mea whakaarokore nei, ko te tangata kahore rawa ona hinengaro, ae ra, to te tangata rite i tona whanautanga kei te kuao kaihe mohoao.
Se tu preparares o teu coração, e estenderes as mãos para ele;
Ki te whakatikaia e koe tou ngakau, a ka wherahia ou ringa ki a ia;
se há iniquidade na tua mão, lança-a para longe de ti, e não deixes a perversidade habitar nas tuas tendas;
Ki te mea he he kei tou ringa, whakamataratia atu, kaua hoki te kino e noho ki ou tapenakara;
então levantarás o teu rosto sem mácula, e estarás firme, e não temerás.
He pono ko reira ara ai tou mata, te ai he ira; ae, ka u hoki koe, te ai he wehi:
Pois tu te esquecerás da tua miséria; apenas te lembrarás dela como das águas que já passaram.
Tera hoki koe e wareware ki tou mauiui; a e maharatia e koe ano ko nga wai kua rere atu.
E a tua vida será mais clara do que o meio-dia; a escuridão dela será como a alva.
A ko tou ora tera e marama ke atu i to te poutumarotanga o ate ra; a ahakoa e pouri ano, ka rite ki te ata.
E terás confiança, porque haverá esperança; olharás ao redor de ti e repousarás seguro.
Ka tatu ou whakaaro, no te mea ka whai tumanakohanga atu; ae, ka rapu koe i tetahi taha ou, i tetahi taha, a ka takoto marire koe.
Deitar-te-ás, e ninguém te amedrontará; muitos procurarão obter o teu favor.
E takoto iho ano koe, te ai he kaiwhakawehi; he tokomaha ano hoki e whai kia paingia e koe.
Mas os olhos dos ímpios desfalecerão, e para eles não haverá refúgio; a sua esperança será o expirar.
Ka poko ia nga kanohi o te hunga kino, kore ake he rerenga mo ratou; ko ta ratou e tumanako atu ai ko te hemonga.