Proverbs 7

Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
Anaka, tandremo ny teniko, Ary raketo ao aminao ny didiko.
Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
Tandremo ny didiko, dia ho velona ianao; Ary tandremo toy ny anakandriamasonao ny lalàko.
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
Afehezo eo amin'ny rantsan-tananao izy, Soraty ao amin'ny fonao tahaka ny amin'ny vato fisaka izy.
Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
Ny fahendrena dia ilazao hoe: Anabaviko ianao; Ary ny fahafantarana dia antsoy hoe: Sakaiza mahazatra ianao;
para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
Mba hiarovana anao amin'ny vehivavy jejo, Dia amin'ny vahiny janga izay manao teny mandrobo.
Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
Fa teo amin'ny varavarankelin'ny tranoko, Dia teo amin'ny makarakara, no nitsirihako,
vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
Ka nahita anankiray tamin'ny kely saina aho, Eny, nandinika ny tovolahy aho ka nahita zazalahy anankiray tsy ampy saina,
que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
Izay nandeha tamin'ny lalana akaikin'ny zoron-tranon'ny vehivavy janga Sy nizotra nankany an-tranony,
no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão;
Nony takariva ilay somambisamby iny Sy tamin'ny alina efa maizina dia maizina.
e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração.
Dia, indro, nisy vehivavy nitsena azy Sady manao fitafin'ny janga no mifetsy am-po,
Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
Sady vavàna no maditra, Tsy mahajanona ao an-tranony ny tongony;
ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
Fa vetivety mby eny an-dalam-be izy, ary vetivety mby eny an-tsena, Ary mamitsaka eny an-joron-trano rehetra eny izy.
Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
Ka dia nisavika ilay tovolahy izy ka nanoroka azy Sady nisolantsolana taminy ka nilaza hoe:
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
Efa nivoady hanatitra fanati-pihavanana aho; Ary androany no nanefako ny voadiko.
Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
Koa dia nivoaka hitsena anao aho, Mba hitady fatratra ny tarehinao, ka dia nahita anao tokoa.
Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
Ny fandriako efa nasiako firakotra tsara, Dia lambam-pandriana misoratsoratra voafoly hatrany Egypta.
Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
Efa norarahako zava-manitra ny fandriako, Dia miora sy hazomanitra ary havozo manitra.
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
Andeha, aoka isika hivoky fitia ambara-pahamarain'ny andro, Aoka ho feno fahafinaretana amin'ny fitiavana isika.
Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
Fa tsy ao an-trano ny lehilahy, Fa lasa nivahiny lavitra izy;
um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
Ny kitampom-bola dia nentiny any an-tànany, Ka tsy mbola hody izy mandra-pahafenon'ny volana.
Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
Tamin'ny teny maro no nampanekeny azy, Tamin'ny fandroboan'ny molony no nitaomany azy,
Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
Ka dia nandeha nanaraka azy niaraka tamin'izay ilay zatovo, Tahaka ny omby entina hovonoina, Ary tahaka ny adala hogadrana,
até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
Ambara-piboroaky ny lefom-pohy amin'ny atiny, Ary tahaka ny vorona mipaoka ny fandrika, Fa tsy fantany hahafaty ny ainy izany.
Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca.
Koa mihainoa ahy ianareo, anaka, Ary tandremo ny teny aloaky ny vavako.
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
Aoka tsy hivily ho any amin'ny lalany ny fonareo, Ary aza mania ho amin'ny alehany.
Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
Fa betsaka no naripany ka maty; Ary maro be no efa matiny.
Caminho do sepulcro é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte.
Ny tranony dia lalana mankany amin'ny fiainan-tsi-hita, Eny, midina ho any amin'ny efi-tranon'ny fahafatesana.